Sender: |
|
Date: |
Tue, 1 Apr 2014 08:58:54 +0200 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=UTF-8; format=flowed |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Ruud Harmsen skrev 2014-03-31 21:01:
> 10:10 31-3-2014, Mulaik, Stanley A:
>> Le ver factos es que io ha
>> introducite solmente 10 nove
>> particulas, e le
>> resto, 173, es jam in le IED in
>> [ ], que es particulas prendite
>> de altere
>> linguas auxiliar constructe per
>> Blair, al ultime momente ante
>> imprimer
>> le IED.
>
> Isto on debe leger como
> 'particulas prendite per Blair',
> non como
> 'linguas auxiliar constructe per
> Blair',
> nonne?
>
> Qual linguas esseva? Latino sine
> flexione?
> Occidental/interlingue?
> Esperanto? Alteres?
ci = hic es un occidentalismo, ma
illo occurre anque in esperanto in
le forma ĉi (tiu), dunque como
anglese @here@ in "this here".
la = ibi ego non sape. Illo sembla
anque esser de francese, quia
occidental ha "ta" in iste
signfication.
Quanto al formas purmente latin, il
me sembla que on le IED restringe
le signfication. In le dictionario
de latino classic on obtine plure
differente traductiones de "quia",
le mesmo vale por "etiam" que anque
significa "anque" non solo "mesmo"!
Jam in mi prime incontros con
interlingua ego percipeva le uso
del parolas in [ ] multo
inconsistente/inconsequente. Memora
le joco que le isoglosse de hic e
ci seque le stricto Oresund! (Le
stricto inter Dania e Svedia, pro
illes qui non sape isto).
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|