Sender: |
|
Date: |
Thu, 11 Jul 2013 10:58:30 +0100 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
<12961010.dFijDxgHzH@leto> |
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="utf-8" |
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
7Bit |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Le Mercuridi 10 Julio 2013 tu scribeva:
> Si tu es in le stato de felicitate per le participation in le discussion
> proque le discussion mesme es le activitate que tu se diverte, i.e. isto
> es tu objectivo, alora usa "felice a discuter". (Como in "io es felice al
> discussiones").
Io vide isto assi in espaniol in recercas super le internet, mais io
non sape como le signification differe de "io es felice in discuter"
(significante "quando discutente") o "io es felice con iste cosa"
(significante que illo me da felicitate).
> Si tu vole haber un discussion super alcun subjecto proque le subjecto
> mesme es interessante, alora usa "felice de discuter q.c."
Dunque "io esserea felice de facer lo que tu vole", nonne? (Significante
que facer isto esserea un placer pro me.)
> Si tu vole exprimer tu desiro que alicuno ha un bon discussion super
> q.c., tu pote usar "ha felice discuter q.c." (equal a "ha un felice
> discussion").
Non "sia felice in discuter"? Dice on "haber felice"? "Haber placer"
(substantivo), mais "esser felice" (adjectivo), io crede?
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|