Car Josu,
Gratias pro tu observation.
Io ha essayate a construer un varietate de phrases usante oblidar, mais io
debe admitter defaite.
In anglese e hollandese, con "oblidar" on sempre usa le "a" ("to" e "te"
respectivemente), quando il se tracta
de un activitate (io oblidava *a facer* un cosa).
Es probabilemente proque (!)(pro isto que) io non pote differentiar inter le
phrase con e le phrase sin "a".
Oblidar un cosa (in vice de un action), es differente:
"io oblidava su nomine"
"ik vergat zijn naam"/"ik ben zijn naam vergeten"
"I forgot his name"
Io oblidava A scriber.
Io oblidava A mangiar.
Io oblidava A lavar.
Io oblidava scriber que io te ama.
Io oblidava mangiar con delecto
Io oblidava mangiar le desserto
Io oblidava lavar mi pedes.
Io oblidava lavar
Io oblidava lavar con shampoo.
etcetc.
troppo complicate.......
Andrew
2008/11/26 Josu Lavin <[log in to unmask]>
> Car amico Andrew,
>
> Io crede que un cosa es:
>
> IO OBLIDAVA SCRIBER UN COSA
>
> e un altere:
>
> IO ME OBLIDAVA DE/A SCRIBER UN COSA
>
> Ma forsan isto es un consequentia de mi lingua materne, le lingua romance
> appellate "castellano" hic in le Pais Basc.
>
> Imbracios amical
>
> Josu Lavin
>
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html