Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
Date: |
Fri, 18 Jul 2008 09:14:09 +0200 |
Content-Disposition: |
inline |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Car totes
Io non ha le energia de involver me multo al debattos que ha loco al
momento, ben que io los trova multo relevante.
Plus tosto io vole demandar vos iste duo questiones:
1)
Esque le vocabulario de interlingua es:
a. le parolas que se trova in le IED (forsan con alcun poc addenda pro
sequer le developpamento technic, etc.)
o
b. sempre un reflexion actual del vocabularios del linguas fonte, extrahite
secundo le principios de IALA?
Si vos responde "si" a option b., io es multo curiose de vostre responsa a
mi sequente question (ma non lo lege, si vos ha un corde debile o simile
maladias):
2)
Si le vocabulario de interlingua debe sempre esser un reflexion actual del
linguas fonte, non es il dunque logic que on non solmente debe adder nove
parolas, ma anque debe *remover* parolas del dictionarios, que non plus ha
appoio in le linguas fonte?
Plus que un medie seculo ha passate desde le publication del IED, e
multissime de su parolas debe hodie esser antiquate (sin appoio).
Io pensa p.ex. al multe parolas prestate del francese, le qual esseva alora
un lingua mundial e cultivate, ma es hodie sin importantia. Certo multe
parolas international de francese ha hodie essite reimplaciate per parolas
anglese. Ma totevia nos retene le vetule parolas inapte a communication
international moderne, proque illos es in nostre car IED.
Que pensa vos?
Amicalmente
Lars (celante se sub un tabula)
--
http://falcatorrosa2.blogspot.com
Interlingua - proque nos ama linguas!
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|