Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 23 Oct 2006 08:45:25 +0200 |
Content-Transfer-Encoding: |
base64 |
Content-Type: |
text/plain; charset=US-ASCII |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Car totes,
io vos informa que io faceva mi prime experientia como traductor in le
section interlinguan de Wikipedia...
io usa le pseudonymo de Krino, e io volerea commentarios super le
articulo http://ia.wikipedia.org/wiki/Netsukuku e su grammatica (que
nos gaude le facto que le version ia es plus extense que lo en :P).
In plus io creava altere entratas qui besoniarea un revision e un
ampliamento, como http://ia.wikipedia.org/wiki/Kibibyte e
http://ia.wikipedia.org/wiki/Fractal
In le section Discussiones re Netsukuku, io scribeva que le unic
problema es le acronymos anglese entrate in le uso commun... P2P, IP,
DNS, ISP, BGP, OSPF, etc. Io opina crear traductiones de illos in
anglese e pois explicar lor significationes in ia.
P.e. IP facerea crear un ligamine a "Internet Protocol" e su
explication in interlingua como "Protocollo de Internet".
Que vos pensa?
Salutationes amical
Giovanni Nappi
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
iD8DBQFFPGUNN+3n0NDeu0URAhUWAKCESJbxEjHmcXISWdQ+OO1hl+mD5ACeMFhx
GeWb18DYUUNnSVZi6zfENxw=
=2oO1
-----END PGP SIGNATURE-----
|
|
|