Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 17 Nov 2015 10:21:16 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
05:30 17-11-2015, Ferdinand Cesarano:
>Et ancora tu refusa de comprender que "mancar" significa
>solmente "to not
>be present", e non "to not have".
>
>In espaniol: "Me falta el dinero".
>In italiano: "Mi manca il denaro" o "Mi mancano i soldi".
>Dunque in Interlingua: "Me manca le moneta".
>
>In cata exemplo, la subjecto es le moneta (i.e., that which is
>missing).
>
>In le canto famose "Gloria" de Umberto Tozzi, il ha le lyricas
>"manchi tu
>nell'aria", "manchi come il sale", "manchi piĆ¹ del sole". Lo
>que (vermente:
>la qui) manca es le amata. That which is missing is the beloved
>woman.
>Iste lineas dice "I miss you in the air", "I miss you like
>salt", "I miss
>you more than the sun"
>
>In Interlingua: "manca tu in le aer"; "manca tu como le sal";
>"manca tu
>plus que le sol". Le forma "tu (me) manca" dice in anglese "I
>miss you",
>litteralmente "you are missing (to me)".
Gratias pro le explication clar.
Nunc solmente me remane le question, si alcun altere usos in
exemplos de Piet Cleij, con mancar como verbo transitive, es
correcte. Io justo lo trovava con le quesita:
http://rudhar.com/cgi-bin/cgi-grep.cgi?cerca=^missen&nlia=1
"Le balla ha mancate le goal."
(Le goal es le objecto directe.)
"Io constata que il manca un introduction in iste libro."
(Le introduction es le subjecto (introducite temporarimente per
'il'), dunque illo uso es intransitive.)
"Io ha mancate le secunde episodio."
"mancar un traino"
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|