Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sun, 13 Jan 2013 20:18:53 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Nik Kalach scribeva:
"Io non legeva le libro de Ingvar e io velle comprender le rationamento pro
le uso [dʒ] in loco de [ʒ]. Il pare iste uso contradicerea le regula de
Grammatica de Interlingua, paragrapho 7. Le transcription IPA del sonos de
interlingua es disponibile hic:
http://en.wikipedia.org/wiki/Interlingua_and_International_Phonetic_Alphabet_notation
Como vos pote vider in iste pagina, le littera 'g' in le suffixo -age
representa le sono [ʒ]."
Forsan Ingvar mesme va responder, ma como on sape, ille ha problemas de
leger e forsan non es attente del discussion. Ma io cognosce su opiniones
bastante ben pro osar facer le remarcas sequente:
Ingvar non solmente es un habile linguista, ma anque ha per un longe vita
multe experientia pedagogic.
Io non crede que ille vermente opina que [ʒ] es mal o incorrecte in se. Ma
per su experientia in inseniamento de linguas, inclusive interlingua, ille
sape que alumnos gymnasial p.ex.in su pais Svedia ha difficultates con iste
[ʒ], proque ille sono es inexistente in omne linguas scandinave, e de facto
anque in certe altere linguas..
Alora, si il es impossibile o multo difficile facer un alumno pronunciar lo
correctemente, un alternativa approximative esserea pronunciar lo "dj"
(scandinave) similar a j in anglese join.
Isto le ha ducite al conclusion, primarimente pedagogic, que pro evitar que
un multitude de studiantes e usatores de interlingua pronuncia parolas con
[ʒ] in modo horribile, il esserea sage e preferibile facer lo [dʒ], proxime
al mentionate dj scandinave.
Bent
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|