Peter,
Io vole corriger alcun misconceptiones que tu ha in le sequente:
>E "mais" como parola de interlingua (pronunciate como "m=E1is" - con
>accento al -a-) vermente non es supportate per le regula de tres,
>solmente assi,
'Mais' existe in le IED sin [ ], que indica que illo es un prototypo
basate super tres linguas.
F. mais It. ma Esp. mas Ptg. mas, (occitan 'mais')
Tote iste variantes se deriva del latin 'magis', con -g- -> -y- e
essente assimilate al '-is' a 'mais' in protoromance. Le -s in le formas
de espaniol/portugese indica le ancestre 'mais' e non un '*ma'.
De plus le prototypos non es basate super pronunciationes del variantes
mais super le variantes scribite.
'mais' pro le grano jalne es incorrecte. Le ver prototypo es 'maiz'.
It. 'mais' < esp.'maiz'
Angl. 'maize' < esp. 'maiz'
Fr. 'mais' < esp. 'maiz'
Ger. 'mais' < esp. 'maiz'
Que le anglese e le espaniol retene le '-z' es bastante a compeller
le prototypo esser 'maiz' e non 'mais', malgrado le italiano, le
francese e le germano.
= que Stan Mulaik extende le linguas de fonte per le
>rumano e catalano, respectivemente ille conta le espaniol e le
>portugese como duo differente=
>
>linguas de fonte pro interlingua.
Totalmente in error. Io non conta le espaniol e portugese
como due differente linguas. Io ancora les gruppa in un
gruppo.
De plus io solmente cerca catalano e le romaniano in cercar pro
prototypos del particulas grammatical, e isto solmente quando
le tres linguas romance major del gruppo anglo-romance original-
mente usate per IALA non provide tres variantes. Isto es le
mesme como in le caso del vocabulario general quando on cerca
germano e russo pro resolver casos sin tres variantes inter le
original linguas angloromance. Proque le linguas de germano e
russo non pote provider particulas grammatical que junge con
le particulas del linguas romance major, il es necesse cercar altere
linguas romance minor, proque illos es le sol fonte additional
de particulas grammatical que ha prototypos commun con le
particulas grammatical del linguas romance major.
De plus pro isto io usa le sequente gruppos de linguas
romance: francese, italiano, espaniol/portugese, catalano/occitano,
romaniano. Assi espaniol/portugese remane in un gruppo insimul.
>E io evita usar mais in interlingua
>pro que illo differe del mais (un legumine mangiabile) solmente in le
>accento (ma= Is es le legumine e mAis esserea "ma, sed").
Vide lo que io ha scribite in cima super le grano 'maiz'.
>Ma toto depende del contexto: p. ex. in le incontro nordic de IA io
>ha us ate particulas latin a vices, influentiate per le circumstantia
>linguistic (proque mi altere interlocutores lo usava), ma sempre io
>era consciente d e isto, que ora io los usa intentionalmente, proque
>io era consciente, que alora nos era in un societate interne de
>interlinguistas e nos nos ha comprendite assi (proque nos
>naturalmente cognosce iste particulas latin). Ma si io voleva p. ex.
>parlar con un romanophono, alora io usarea le equivalentes de los de
>lor linguas materne (le "anque" si io parla con un italiano, le
>"tamben" si io parla con un hispanophono, etc.), pro esser
>comprendite per illes!
>Io non rejecta tote le particulas latin,
>proque p. ex. le "ab" es plus univoc in relationes de tempore, que
>"de" ("Io cognos ce interlingua ab 2003", "Le prandio nos ha ab
>12h".
Le 'ab' e 'ex' ha essite discargate per le linguas romance como
particulas grammatical distincte. Illes usa 'de' e 'a partir de'.
(Vide 'partir' in le IED). Il sembla que tu non usa rigorose
criterios de IALA pro selectionar o determinar le particulas, mais
usa tu subjective preferentias.
> e viste que "desde" de novo es un forma iberic, que non ha le
>appoio de tres linguas fontal.
In isto tu ha ration. Il ha 'depost' o 'depois'.
Con tu politica de adaptar tu interlingua al dialectos e linguas
de tu auditores, tu recognosce que le ver interlingua es distincte
del linguas e dialectos de tu auditores.
>Chamavian:
>>Io usa parolas como "mais", "aqui" e "tamben" pro isto, e proque io
>lege va istos
> >aqui e / o al cool-list. Iste parolas son immediatemente
>>comprensibile, plus que le parolas latin o que "ci" e "anque" etc.
>>Esque illo non es un de principios de interlingua tamben, le
>>comprensibi litate >commun?
Peter:
>No, "ci" es comprensibile immediatemente pro un francese, "aqui" non.
>Ma illo es comprensibile pro un hispanophono, durante que illa / ille
>non comprende "ci". Isto es lo que io diceva super le circumstantia
>linguistic: con qui io vole parlar in interlingua: esque con un
>italiano o con un espaniol.
Le immediate comprehension non es un principio de determinar eligibilitate
o prototypos in interlingua. Mais si isto es importante a tu, tu debe
considera le numero de personas qui pote recognoscer 'aqui' verso
'ci'. Mesmo le italiano qui usa 'qui' pote recognoscer 'aqui'. E
secunde al anglese le espaniol e portugese ha le plus numerose parlantes
del linguas fontal.
Salutes cordial!
Stan Mulaik
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|