Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sun, 3 Aug 2008 08:44:31 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Car Stan,
Mi supposition que tu oppone le introduction de "novem"
se basa super un discussion in nostre gruppo ante plure annos,
forsan jam ante plus de 10 annos.
Malgrado le facto que in le lingua francese usa "neuf" pro
le duo sensos, iste lingua ha su proprie medios pro evitar
le confusion, i.a. le position de "neuf" ante o detra le
substantivo.
Salutes
Piet Cleij
----- Original Message -----
From: "Stanley Mulaik" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, August 03, 2008 3:32 AM
Subject: [INTERLNG] nove e novem
> Piet,
> Io non es hodie preste de opponer le uso de 'novem' pro le numero
> in loco de 'nove'. Secundo le franceses, qui usa 'neuf' pro ambe
> sensos, le numero ha venite del latin 'novem', durante que le adjectivo
> 'neuf' ha venite del latin adjectivo 'novus'. Le substantivo 'novum'
> in latino ha indicate information non legite o audite anteriormente.
> Assi il ha necun confusion in latino. In italiano 'nove' es le numero,
> durante que 'nuovo,a' es le adjectivo de nove informationes, justo
> fabricate e non usate, etc. De facto, il sembla que solmente le
> francese usa le mesme parola pro le conceptos distincte. Le
> espaniol ha 'nueve' pro le numero (adj. e numero) e 'nuevo' pro
> le noticio non audite o dicite anteriormente. Anglese ha 'nine' e 'new'.
>
> Le conventiones de interlingua in traducer prototypos latin a in
> interlingua ha usate '-us' (adj) --> '-e' (con necun distinction de
> genere); e '-um' (subs) -> -o. -e(m) -> -e, mais in iste caso isto
> produce un dupletto confundente.
>
> Mais le confusion es de nostre proprie fabrication, e nos pote esser
> libere a facer un exception pro evitar le confusion in usar le
> original 'novem' latin.
>
> Stan Mulaik
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
>
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|