Carissime amicos,
io ha justo finite le prime version del mie traduction del Inferno, le prime del
tres partes del Comedia Divin de Dante Alighieri. In le traduction io tentava de
mantener le rhythmo, le lexico e le modo de exprimer conceptos unic a Dante.
Io usava le particulas grammatical plus similar a illos que ille usava, le formas
adjectival del participio passate que ille prefereva, le formas verbal irregular
como 'son' e 'era' quando illos corresponde al formas italian o, in altere parolas,
io tentava de parlar in interlingua como Dante haberea parlate. Facente lo, io
discoperiva que Dante scribeva pro la voce e non pro le oculos.
Le rima me disfaceva e io es felice que in alcun casos io rimava sin intention
(vide le initio del tertie canto pro un exemplo de un fortuite coincidentia). Io
addiva parve commentos a cata canto, explicante le factos e le personas
mentionate de Dante. Io trovava alcun nove parolas que careva, alteres que
me placeva melio del alternativas jam existente, e alteres que me esseva
offerite de multe amicos in le coollist. Io los documentava, une cata canto,
occasionalmente etiam in le correcte canto.
Dante esseva perfectemente fluente in latino classic, le lingua official de
Florentia e le sue prosa es in latino. Ille usa constructiones syntactic latin
anque quando ille scribe in vulgar. Ille non usa frequentemente le normal
construction de subjecto - verbo - objecto e in vice usa tote variationes
possibile, includente un construction semi-germanic ubi le participio passate es
al fin del sententia, separate del sue verbo auxiliari. Io tentava de mantener
iste 'Dantismos', mais io non respectava le sue proclivitate de fortiar rimas con
le stropiaturas de parolas ('Allotta' in vice de 'allora', ia alora, es un commun
exemplo). Alcun stropiaturas sue require un (grande) pauc de cogitation anque
a italianos. A vices, Dante usa 'false amicos' de origine latin, pro rationes
metric o de rima, complicante le traduction.
Le 'consecutio temporum' usate de Dante es anque classic e pote crear
difficultates de traduction in linguas sin conjunctivo. Altere vices un forma
verbal o un vocabulo usate de Dante poteva esser irregular al sue tempores, e
ben que le forma ha cambiate in italian, le forma vetule pote similar un parola
nove o moderne de significato differente. Le verbos italian, como le verbos
latin, non require pronomines personal e se affide al suffixos final pro
comprension e concordantia. Dante usa pronomines o quando ille necessita un
syllaba extra o emphaticamente. Finalmente, gratias Stanley!, io abandonava
le fallite effortio de usar le metro endecasyllabic usate de Dante.
Pro tote iste rationes, io manteneva intentionalmente le original al latere del
mie traduction, como un comparation. Io pote solmente illuder me que io
capturava le ferocitate bestial del tempore, le humor subtilmente ironic e le
sarcasmo furiose de Dante, le humanitate del personas involvite e ambe le
vulgaritate e le sublimitate del situationes. Tote altere commentos,
obviemente, io va laxar al maestro, ben que occasionalmente io inserera un
editorial hic e illac.
Io sape que io gaudeva de facer iste labor de amor, totevia io time que forsan
io ha producite un obra troppo italian e non bastante interlinguan. Ergo, io lo
presenta a vos ora. Si io pote demandar un favor a vos, mi interlinguan
amicos, il me placerea que vos lo explora, anque brevemente, e me suggere
modos de meliorar lo, de cambiar hoc que demanda de esser cambiate e de
facer lo digne de esser legite in su interitate. Si mi effortios non esseva van, io
revidera le inferno con le vostre suggestiones e, abandonante lo, io
comenciara de ascender le montania del purgatorio, in le futuro.
Le resultato del mie humile effortios pote esser trovate a:
[log in to unmask]" target="_blank">http:[log in to unmask]
Io spera de completar un introduction al 'Comedia Divin', explicante le multiple
allegorias presentate de Dante e que cata episodio seligite significa in:
1) le sue viage personal de guerrero e politico a exiliato, tollerate del sue
inimicos como un entertenimento, e chassate del sue amicos,
2) le sue viage politic del chaos brutal presente in le sue tempore, e cuje
creation ille habeva adjutate, al aspiration del union de tote populos in un sol
imperio basate sur leges juste,
3) le sue viage religiose del silva obscur del peccato al empyreo del salvation.
Gratias, amicos.
Bruno
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|