There is the HTML version at
www.biblegateway.org
But there is copyright restriction on download. I personally go on record
as saying I don't believe in copyrighting the Bible, so you know where it is
and what you do with it is up to you!
My friend used to read the Amplified to me a lot when I was in my twenties
and I loved it! It was such a joy when I first discovered it on the NET.
--
Carol
[log in to unmask]
----- Original Message -----
From: "Vinny Samarco" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Saturday, July 08, 2006 6:51 PM
Subject: Re: READING AND RESPONDING TO DIFFERENT TRANSLATIONS OF THE BIBLE
> Hi Dorris and Everyone,
> Glad you are back on the list.
> Do any of you know if there is a downloadable text version of the
> amplified bible on the net? I wouldn't know how to find it.
> Vinny
> ----- Original Message -----
> From: "Chipmunks" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Friday, July 07, 2006 12:34 PM
> Subject: Re: READING AND RESPONDING TO DIFFERENT TRANSLATIONS OF THE BIBLE
>
>
>> Oh, yeh, I know the difference. They exist in both my languages.
>>
>> When looking for a strictly easy to read version, I might turn to
>> something like the NIRV (New International Reader's Version) rather than
>> a paraphrase.
>>
>> I've heard differing opinions on one English version I like also: The
>> Good News Bible (Today's English Version). Some consider it a modern
>> translation while some people have denounced it as a paraphrase.
>>
>> We used the Good News bible in my church's youth group 20 years ago and
>> some of my more conservative friends chewed me out because of this.
>>
>> Cheers,
>>
>> Doris At 02:08 PM 7/7/2006 -0400, you wrote:
>>
>>>Dory, as long as you know the difference between a paraphrase and a
>>>translation, that's ok. A paraphrase is sort of like a commentary.
>>>
>>>earlier, Chipmunks, wrote:
>>>>Hi, John,
>>>>
>>>>i agree with you on the translation vs. paraphrase issue wholeheartedly.
>>>>
>>>>I knew someone who couldn't even differentiate between the paraphrased
>>>>Bible text in their version and the commentary notes the author had
>>>>added.
>>>>
>>>>I use a paraphrase occasionally myself for easy reading but always
>>>>together with at least one other traditional translation. I also like
>>>>to have a more modern translation along when I enjoy the KJV. <g>
>>>>
>>>>AS for the TNIV, I have a copy flying around here somewhere but I have
>>>>not studied it enough to form any opinion on it. I know that the TNIV
>>>>uses inclusive language. this by itself would not be enough for me to
>>>>reject a translation as I think this is something reflecting changes in
>>>>language usage and allso the audience and their culture it addresses
>>>>rather than a theological question. I am not sure I understand the
>>>>reference to "neutering God" as regards to the TNIB. The NRSV, which is
>>>>the translation I prefer to use, does use some inclusive language as it
>>>>renders the more traditional "Brethren" as "Brothers and Sisters," for
>>>>example but from the way I read it, it takes away nothing from God.
>>>>
>>>>I had forgotten you were on this list also, John. It's nice to see
>>>>familiar names. :-)
>>>>
>>>>Take care ...
>>>>
>>>>Doris
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>At 06:55 AM 7/7/2006 -0400, you wrote:
>>>>
>>>>>John,
>>>>>I agree with you here. I get so frustrated when people bring the
>>>>>Living Bible to bible study and think that they are handling a
>>>>>translation, or worse yet, think that their's no big deal in using it
>>>>>for study. You can't do serious study on someone else's opinions of
>>>>>what the word says! By the way, while I like the NIV, I understand that
>>>>>the New American Standard supposedly is a more accurate translation and
>>>>>I'm not crazy at all about the TNIV, which has attempted to neuter God.
>>>>>That is going too far for me, for sure.
>>>>>Kathy
>>>>>
>>>>>
>>>>>At 05:05 PM 7/6/2006, you wrote:
>>>>>>Dory, I am not a King James only but call myself a King James mainly.
>>>>>>The problem that I have with modern translations is that many people
>>>>>>do not differentiate between a translation and a paraphrase. When
>>>>>>getting into a paraphrase, you are getting somebody's opinion and not
>>>>>>a good translation of the languages. Although I don't think the KJV
>>>>>>is inspired, the King James only crowd makes some good points in favor
>>>>>>of the KJV.
>>>>>>
>>>>>>earlier, Chipmunks, wrote:
>>>>>>>Oh, I have known and used Theophilos for several years and appreciate
>>>>>>>its accessibility.
>>>>>>>
>>>>>>>i just mentioned E-Sword because it comes with several free modern
>>>>>>>Bible Translations .
>>>>>>>
>>>>>>>Cheers,
>>>>>>>
>>>>>>>Doris
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>At 09:39 AM 7/6/2006 -0600, you wrote:
>>>>>>>
>>>>>>>>Doris,
>>>>>>>>
>>>>>>>>I dont' know much about e-sward, but i use Theophilos. The KJV and
>>>>>>>>some older translations are free, and then you can purchase packages
>>>>>>>>to get newer translations as well as Bible comentaries and
>>>>>>>>dictionaries. I think this program has been mentioned on the list
>>>>>>>>before, but it's good. The site is
>>>>>>>>http://www.theophilos.com
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>JulieMelton
>>>>>>>>visit me at
>>>>>>>>www.heart-and-music.com
>>>>>>>>Keep smiling!
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>>From: Chipmunks <[log in to unmask]>
>>>>>>>>>Reply-To: The Electronic Church <[log in to unmask]>
>>>>>>>>>To: [log in to unmask]
>>>>>>>>>Subject: Re: READING AND RESPONDING TO DIFFERENT TRANSLATIONS OF
>>>>>>>>>THE BIBLE
>>>>>>>>>Date: Thu, 6 Jul 2006 12:02:23 +0200
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>I take it the AV is the equivalent of the KJV? Over the years since
>>>>>>>>>becoming a Christian, I have encountered many individuals who
>>>>>>>>>preferred the KJV bible and several who actually think it to be the
>>>>>>>>>only inspired bible version. My husband and I once even encountered
>>>>>>>>>a Bible college who had "Sole Scriptua, sole KJV" as the motto they
>>>>>>>>>wentby.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>Being a non-native speaker of English originally, I grew up without
>>>>>>>>>any tradition of any particular Bible version. I cannot subscribbe
>>>>>>>>>to any doctrine of the KJV being the only inspired bible
>>>>>>>>>translation for the simple fact that there are hundreds of bible
>>>>>>>>>translations in other languages besides English and I think they
>>>>>>>>>are as valid as any English translation and this very fact already
>>>>>>>>>prooves to methat there cannot be just one legitimate Bible version
>>>>>>>>>or translation.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>After devouring a good part of the Old Testament of a German bible
>>>>>>>>>as a second grader before becoming bored with the repitition of
>>>>>>>>>Chronicles after The Books of Samuel and Kings, my first encounter
>>>>>>>>>with the Bible as a young adult was actually with the KJV. I had
>>>>>>>>>heard that the KJV used language very similar to Shakespearean
>>>>>>>>>English, which I loved,and i originally set out to read the bible
>>>>>>>>>as literature for the beauty of its language. I first met the
>>>>>>>>>Messiah in passages from Psalms and the Prophets and in KJV
>>>>>>>>>English.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>When I started reading for meaning and content, I found the KJV
>>>>>>>>>fairly archaic and hard to understand.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>I started reading more modern translations. I have always enjoyed
>>>>>>>>>working with different translations and comparing them. I find this
>>>>>>>>>very enriching and the next best thing to being able to read the
>>>>>>>>>bible in the original Greek and Hebrew. the church I attended as a
>>>>>>>>>young Christian encouraged the use of multiple bible translations
>>>>>>>>>and I much enjoyed our weekly bible studies where people brought
>>>>>>>>>their preferred trnaslation and we took turns reading passages. It
>>>>>>>>>was enriching to compare versions at times.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>I did over time adopt a translation that I used the most and as
>>>>>>>>>Carol said, when I remember verses or passages, the wording is that
>>>>>>>>>of my preferred translation usually, but I maintain my interest and
>>>>>>>>>enjoyment of multiple translations.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>When discussing the validity of the use of modern translations in
>>>>>>>>>contemporary English over the traditional translation of the KJV, i
>>>>>>>>>think it is important to remember that the Scriptures in the
>>>>>>>>>original languages, especially the New Testament, were not written
>>>>>>>>>in any one particular literary style. the old Testament is a
>>>>>>>>>library of many different styles of literature, ranging from the
>>>>>>>>>beautiful poetry of the PPsalms in the Jewish Hymanal to the
>>>>>>>>>historical accounts of the Jewish Scriptures. The New Testament was
>>>>>>>>>not written in Classical lliterary Greek but in the colloquial
>>>>>>>>>Greek that Jesus contemporaries spoke, many of which were
>>>>>>>>>non-native speakers of Greek, as were the majority of the New
>>>>>>>>>Testament authors.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>I find the variety of translations refreshing and enriching and
>>>>>>>>>think it is most important to prayerfully consider which
>>>>>>>>>translation works best for the individual to receive God's work.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>Anyone intersted in studying multiple tramslations of the Bible
>>>>>>>>>might want to have a look at the free E-Sword Bible package
>>>>>>>>>available from
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>www.e-sword.net
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>While not that easily accessible, the latest version of E-Sword
>>>>>>>>>works well enough with speech to permit reading of different Bible
>>>>>>>>>versions. Unfortuantely I find that the notes and commentaries
>>>>>>>>>remain inaccessible to me. If anyone on here has found jaws scripts
>>>>>>>>>for E-Sword or come up with a way to access all the material and
>>>>>>>>>resources in the program, i would be grateful for a pointer.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>Cheers,
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>Doris
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>At 09:54 AM 7/6/2006 +0100, you wrote:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>Hi there Sharon, and all,
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>Hmmm! I have been thinking over the past hour or two, since
>>>>>>>>>>seeing your message . . .. (I've taken the liberty of changing
>>>>>>>>>>the subject header here because some may find that "upgrading"
>>>>>>>>>>thought a little tackey.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>First, in full defence of the AV, I am very prepared to agree its
>>>>>>>>>>outstanding accuracy and truthfulness and the need for this in the
>>>>>>>>>>Church. I know and respect those who feel so passionately they
>>>>>>>>>>wouldn't use anything else! (I even know some on this list and I
>>>>>>>>>>reckon they won't keep quiet for too long <SMILE>!)
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>For me, I grew up with the AV and learned and got to know its
>>>>>>>>>>wording so well that, if I am imprisoned or without a Bible in
>>>>>>>>>>later years, I know these are the words I will be crying out!
>>>>>>>>>>Therefore, there is something very special for me about the AV.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>However, alongside this, I do find its archaic, old English
>>>>>>>>>>language both a bit sweet and treakley and certainly it's
>>>>>>>>>>something which I do not fully understand or identify with. For
>>>>>>>>>>example, I even find 1 Corinthians 13 causes me to feel I'm being
>>>>>>>>>>called (though not drawn) to the litergy of the church and not the
>>>>>>>>>>real meaning of the passage on occasions, especially when this is
>>>>>>>>>>delivered in a large church with a lot of echo, and for me there
>>>>>>>>>>are far better, more modern, translations of that lovely passage.
>>>>>>>>>>It is for this reason that I still read the old but also more
>>>>>>>>>>modern translations and allow God to speak with me and refresh me
>>>>>>>>>>as I do so!
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>Your example in Luke 7 is so right, to my mind. "Cry" and "weep"
>>>>>>>>>>are words I understand and appreciate, and even think there is a
>>>>>>>>>>difference between them, and that comment is based on my own
>>>>>>>>>>experience. Why say something more when these words are adequate!
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>I don't want to say too much about individual versions, but I do
>>>>>>>>>>keep a copy of the NIV around on my BrailleNote because it sort of
>>>>>>>>>>is the general version I can keep with me. I love, love the
>>>>>>>>>>Amplified, when I want to think some more about words! There are
>>>>>>>>>>some very refreshing things about The Message Bible also. In some
>>>>>>>>>>ways its language gets me a bit hot under the collar (perhaps it's
>>>>>>>>>>a little over the top in some of its "American expression" for us
>>>>>>>>>>Britts) but in others I find it refreshing. It seems to move on a
>>>>>>>>>>pace that cannot be conveyed to me as I read the AV. I think you
>>>>>>>>>>would like to read the Message and maybe you already have it.
>>>>>>>>>>(The Message also uses the word "cry" in that passage, by the way,
>>>>>>>>>>Sharon.)
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>Finally, here's one further thought which I want to convey and
>>>>>>>>>>it's meant by no means to take away any of the truth and reverence
>>>>>>>>>>of the older versions of the Bible. My thinking goes something
>>>>>>>>>>like this: "Well, Jesus expresses Himself to us in ways we can
>>>>>>>>>>understand. He meets us where we are. He speaks words in the
>>>>>>>>>>church which often are brought by younger, enthusiastic ones whose
>>>>>>>>>>language understanding and presentation is more like the Message
>>>>>>>>>>than the AV. So be it! God will still speak His truth into
>>>>>>>>>>hungry hearts! God will still make His ways known! I personally
>>>>>>>>>>don't want to examine every word etc for its accuracy either,
>>>>>>>>>>because I'm not that kind of scholar, but I do want to be blessed
>>>>>>>>>>inside as I read His word!
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>Anyway, I'm off my soap box now. Have been up many hours so guess
>>>>>>>>>>it's brunchtime for me!
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>--
>>>>>>>>>>Carol
>>>>>>>>>>[log in to unmask]
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>----- Original Message ----- From: "Sharon Hooley"
>>>>>>>>>><[log in to unmask]>
>>>>>>>>>>To: <[log in to unmask]>
>>>>>>>>>>Sent: Thursday, July 06, 2006 7:27 AM
>>>>>>>>>>Subject: Upgrading Versions of the bible?
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>Well Julie, of course the Bible doesn't change, but our
>>>>>>>>>>>understanding of some things in the bible can change as we grow
>>>>>>>>>>>in the Lord, and maybe it's possible to "upgrade" as far as
>>>>>>>>>>>contemporary language is concerned, not to change the meaning of
>>>>>>>>>>>what the Bible says, but to speak our everyday language.
>>>>>>>>>>>Unfortunately, many of those who create a new translation tend to
>>>>>>>>>>>try to make the bible say what they want it to say, instead of
>>>>>>>>>>>what it's really saying. Personally, I want my bible to speak
>>>>>>>>>>>the language I use, not the ancient language of the KJV, as long
>>>>>>>>>>>as the modern translation is accurate. From the bible, I wish I
>>>>>>>>>>>could hear things like, "Serving God is so much fun! So cool!"
>>>>>>>>>>>But I need to remind myself that, even if I read it in an ancient
>>>>>>>>>>>language, it can be just as expressive as we are today. For
>>>>>>>>>>>example, there's the story about when Jesus approached a funeral
>>>>>>>>>>>procession. His hart went out to the widow who had just lost her
>>>>>>>>>>>son. In the KJV, we read, "Weep not." But in the NIV, (which
>>>>>>>>>>>may not be a perfectly accurate translation), we hear Him simply
>>>>>>>>>>>saying, "Don't cry." I would rather hear the latter, but maybe,
>>>>>>>>>>>just maybe, Jesus is depicted just as strongly compassionate,
>>>>>>>>>>>affectionate and comforting, in the KJV. What are your thoughts?
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>Sharon
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>--
>>>>>>>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>>>>>>>Checked by AVG Free Edition.
>>>>>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date:
>>>>>>>>>>7/4/2006
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>--
>>>>>>>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>>>>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date:
>>>>>>>>>>7/4/2006
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>--
>>>>>>>>>No virus found in this outgoing message.
>>>>>>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date:
>>>>>>>>>7/4/2006
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>--
>>>>>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>>>>>Checked by AVG Free Edition.
>>>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date:
>>>>>>>>7/4/2006
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>--
>>>>>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date:
>>>>>>>>7/4/2006
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>--
>>>>>>>No virus found in this outgoing message.
>>>>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date:
>>>>>>>7/4/2006
>>>>>>
>>>>>>John
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>--
>>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>>Checked by AVG Free Edition.
>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>--
>>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>>
>>>>
>>>>--
>>>>No virus found in this outgoing message.
>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>>
>>>
>>>John
>>>
>>>
>>>
>>>--
>>>No virus found in this incoming message.
>>>Checked by AVG Free Edition.
>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/383 - Release Date: 7/7/2006
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>--
>>>No virus found in this incoming message.
>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/383 - Release Date: 7/7/2006
>>
>>
>> --
>> No virus found in this outgoing message.
>> Checked by AVG Anti-Virus.
>> Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/383 - Release Date: 7/7/2006
>>
>>
>
|