Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sun, 30 Jun 2013 21:23:53 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Io crede que il non es un question del parte essential del parolas del linguas fonte, o del signification del parola latin original. Il es un question de trovar un forma multo similar al parola que debe esser utilisate in le mesme senso a traverso tote le linguas ante que illos divergeva significamente. Il me pare clar que tote le linguas ha un parola descendate de "magis" significante "but", e dunque il habeva probabilemente un parola usate in le latin multo avantiate (quando le forma del linguas individual commenca justo a apparer) que esseva qualcosa como "mais". Iste es le prototypo con le signification "but" que tote le linguas ha modificate in lor proprie manieras, io crede.
Ie spera que tu sequente mi rationamento.
Paul
Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote:
>
>
>
>Sunday, June 30, 2013 9:37 AM +01:00 from Paul Dann
><[log in to unmask]>:
>> Secundo un cerca super Wiktionary, I'll me pare que iste parolas
>significa "but" [en] in lor proprie linguas:
>>
>> fr: "mais"
>> es: "mas" (sin accento)
>> pt: "mas"
>> it: "ma"
>>
>> Isto es mi rationamento:
>>
>> Le prototype es evidamente basate super un contraction de "magis", ma
>il non pote esser "ma", proque illo non explicarea le "s" in le tres
>prime (ben que illo non es pronunciate in francese). Illo not pote
>esser "mas" non plus, a causa del "i" in le francese, que modifica le
>pronunciation mesme si illo non es pronunciate lo mesme. Le "g" es
>claramente perdite, dunque le prototypo debe esser "mais".
>>
>> Paul
>
>fr: "mais":
>1. (conj. adversative) => en: but
>2. (litterari) n'en pouvoir mais => en: be able to do no more => (le
>senso ancian del parola latin vulgar "mais" e le parola latin classic
>"magis") en: more
>
>es:
>1. "mas" - (conj. non adversative) but, yet
>Per exemplo:
>- mas que = although, even if
>- mas si = perhaps if
>2. "pero" (conj. adversative in espaniol) = en: but
>3. "más" :
>- (adv. comparative) en: more => le derivativo directe del parola latin
>vulgar "mais"
>- (phrase adverbial) "más bien" = en: rather
>- (phrase adverbial) "por más que" = en: however much => transferentia
>al conj. "mas que" => (conj. non adverstive) mas
>
>pt:
>1. "mais" = en: more => le derivation directe del parola latin vulgar
>"mais"
>2. "mas" = en: but => le processo del formation de iste parola debeva
>esser simile al espaniol
>
>Le formation del parola "ma" in italian es simile.
>
>Conclusion:
>
>Le parola "mais" es un prototypo ma pro parolas national que ha le
>senso "more".
>Le disveloppamento internal del linguas national causava le apparentia
>del parolas national con le senso "but".
>On pote dicer que "mais" es le prototypo pro parolas national con le
>senso "but" ma isto es ver in le mesme grado como pro le parola
>"magis". E "mais" e "magis" non habeva le senso "but" ma solmente
>"more".
>
>Le forma "ma" in interlingua es plus international proque illo reflecte
>le parte essential del pronunciation del parolas con le senso "but" in
>linguas national.
>
>-- Nik
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|