No, io, al minus, non cognosceva iste expression. Nos dice "ficar
arrepiado", "ficar todo arrepiado" [ericiate, con lle pelle ericiate,
nonne?] e isto es, realmente, como a vices deveni le pelle del gallina.
Dunque, tu expression me pare multo expressive.
Gratias pro tu message, amico Jasef.
Carlos Alberto
----- Original Message -----
From: "jasef harb" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, February 04, 2008 6:22 PM
Subject: Re: [INTERLNG] Nessun dorma!
Illo non existe in portuguese? :0
Illo existe in Espaniol et Francese
Carlos Alberto <[log in to unmask]> wrote:
Qual interessante expression: "haber le pelle de gallina". Multo
expressive.
Apprendite.
Carlos Alberto
----- Original Message -----
From: "jasef harb"
To:
Sent: Monday, February 04, 2008 3:34 PM
Subject: Re: [INTERLNG] Nessun dorma!
Multe gratias per le traduction de tan belle canto.
Illo es realmente belle. io ha le pelle de gallina cata vice que io lo
audi.
Mille Gratias
Josu Lavin wrote:
Car Carlos Alberto,
Ecce NESSUN DORMA!
http://interlingua.wikia.com/wiki/Arias_e_cantos_famose/Nessun_dorma
Clicca sur le video!
Josu Lavin
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
---------------------------------
Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it
now.
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
---------------------------------
Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it
now.
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|