Sender: |
|
Date: |
Wed, 12 Feb 2014 18:15:30 +0100 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=UTF-8; format=flowed |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Ruud Harmsen skrev 2014-02-10 16:04:
> Como on traduce in interlingua
> expressiones como:
>
> en: it has to do with, has
> nothing/everything to do with
> pt: fazer con que, ter a ver com
> nl: het heeft te maken met, het
> heeft ermee te maken
> de: das hat (alles/nichts/etwas)
> damit zu tun
> fr: cela n'a rien a voir avec;
> avoir affaire à ?
> etc.
>
> Io trova:
> haber nihil a facer con : to have
> nothing to do with (Denisowski)
> extranee, esser -- a un cosa :
> niets te maken hebben met iets
> (Cleij)
>
> Illo ambes es negative. But what
> if it DOES have to do with
> something? Secundo le francese
> (voir) e portugese (ver) il
> pote/debe ser alique con 'vider'
> in interlingua? 'Haber a vider
> con'? Mais isto es in nulle
> dictionario!
>
> Cf. ex le grammatica:
> ==
> 3. that a thing or person is
> somehow related to, or connected
> with, the action of the verb
> (causar -- causatori 'causatory':
> le aspecto causatori del problema
> 'the aspect of the problem which
> has to do with how it was caused');
> ==
> 5) -atori, -itori, -ori exprime
> que un cosa o persona ha de un
> modo o un altere relation a, o
> connexion con le action del
> verbo: causar - causatori: le
> aspecto causatori del problema
> [le aspecto del problema que
> concerne como illo esseva causate]
> ==
>
> Sed illo non me adjuta multo.
>
> The sentence -- a literal quote
> from some other discussion, that
> I want to involve in an article
> I'm writing in interlingua, so I
> want to add a translation of the
> quote in interlingua -- is:
> "It must have something to do
> with areas of the brain where
> things are
> stored or controlled."
>
> Oh, I'm getting an idea now:
> Il debe ser aliqua connexe con ...
>
> Still, I'd like to you if either
> or both
> haber a facer con
> o
> haber a vider con
> es correcte.
Le svedese expression "ha att göra
med" es traducite "haber a facer a
un cosa".
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|