Sender: |
|
Date: |
Sun, 15 Jul 2007 11:37:21 -0300 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Salute amico Ado.
Yo non pote dicer quanto ad Andrew,ma ad me le
grammatica anglese es plus simplice quem in nostre
idiomas latin. Yo ha justo monstrate ad ille quam
flexibile le verbo es in relaction al pronomines in
conjugationes verbal del portugese. Si noi pensara,noi
ipse pote constatar que ha influentia anglese in le
structura grammatical de Interlingua.Yo citara qualcun
exemplos:
-Le verbo ESSER generalmente ha duo sensos,qua le
verbo anglese "to be"
-Le disaccordantia inter substantivo et adjectivo, qua
in "autos blau"/"blue cars" in anglese. Le mesme in
relaction ad pronomines. Ex: "mi sonios"/"my dreams".
-Mesmo in construction de phrases plus complexe:
"Si yo habeva moneta,yo emerea un DVD" es simile al
anglese "If I had money,I'd buy a DVD. Emphase date ad
"habeva"/"had".
-Et mesmo al scriber centennios in un data: in
Interlingua, on scribe super le 19ne centennio/XIX-ne
centennio et in anglese, re le "19th century".
Ecce qualcun exemplos que yo cognosce.
Salutes amical et bon septimana.
Gibrail
____________________________________________________________________________________
Novo Yahoo! Cadê? - Experimente uma nova busca.
http://yahoo.com.br/oqueeuganhocomisso
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|