INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Type:
text/plain; format=flowed; delsp=yes; charset=iso-8859-15
Date:
Mon, 19 Feb 2007 08:11:14 +0100
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Content-Transfer-Encoding:
8bit
In-Reply-To:
MIME-Version:
1.0
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Den 2007-02-18 20:14:30 skrev Antonielly Garcia Rodrigues  
<[log in to unmask]>:

n altere exemplo es le parola [en] "computer" ([ia] "computator"),
> que veni del verbo [fr] "computer" ([ia] "calcular"). Tunc le
> significato etimologic de [ia] "computator" esserea [ia] "calculator".
> Interessantemente, [en] "computer" non esseva acceptate in le francese
> como [fr] "computeur", proque le puristas videva esseva aquele parola
> como un anglicismo! Tunc le franceses cuniava le parola [fr]
> "ordinateur" ([ia] "ordinator") pro nominar aquele dispositivo.
>
Isto es un interessante exemplo. In svedese on pensava que le computator  
perlabora datos, e per consequente illo es un "dator" in svedese e  
"dators" in latviano.

Kjell R
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html



-- 
Använder Operas banbrytande e-postklient: http://www.opera.com/mail/

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2