INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
KOVACS Peter <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 30 Jan 2007 03:40:29 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Justo post quando io ha scribite le lettera, io controlava IED re isto. Illo
scribe pro ambe le parolas ambe le significationes.

proba

n I. proof (1. evidence sufficient to establish a fact; 2. test, trial; 3.
[Print., Phot, etc.]); II. [Theat.] rehearsal;

prova

n proof (1. evidence sufficient to establish a fact; 2. test, trial; 3.
[Print., Phot., etc.]);

Totevia lo que me faceva initiar iste distinction es le effecto de mi
proprie lingua materne, le hungaro, ubi le parola próba (proba) refere
solmente pro un "test", etc. (e pro le "evidentia sufficiente pro establir
un facto" illo usa un parola hungare, non international). Anque le germano
usa "Probe", ("probieren") solmente in le signification de "essayo"
(essayar), "test" (testar), etc. como le hungaro.

Io sape naturalmente, que le hungaro non es un lingua de fonte pro
interlingua e le germano es solmente un lingua de controlo. Dunque si le
methodologia de interlingua resulta, que ambe le formas ha ambe le
significationes - como presentate in IED - io admitte mi error e demanda
pardono... :-)

Péter Kovács

Péter Kovács

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2