INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Type:
text/plain; format=flowed; delsp=yes; charset=iso-8859-15
Date:
Tue, 30 Jan 2007 09:21:53 +0100
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Content-Transfer-Encoding:
8bit
In-Reply-To:
MIME-Version:
1.0
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
Den 2007-01-30 09:04:07 skrev Giovanni Nappi <[log in to unmask]>:

> On 1/30/07, KOVACS Peter <[log in to unmask]> wrote:
>> IO scriberea: proba, non prova. Proba es essayo, etc., ma prova ha un  
>> alt
>> ere
>> signification (qualcosa, que explica que on ha ration in qualcosa; un  
>> pro
>> va
>> lista argumentos, factos pro explicar le veritate o confidibilitate de
>> qualcosa).
>>
>> Péter Kovács
>
> mmm. a mi aures "proba" e "prova" es quasi sinonymos, ben que
> in italian nos ha "prova" e "probabile"...
>
> Infortunatemente le sito "www.etimo.it" non es attingibile, pro le  
> momento...
> Io los videra postea.

Jam in le prime annos quando interlngua era publicate e usate per  
interessatos in Europa on concludeva que il es ben fundate facer un  
distinction inter pruvar (ducer in evidentia) e probar (facer unn proba,  
test de un cosa)

Kjell R
Använder Operas banbrytande e-postklient: http://www.opera.com/mail/

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2