INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 9 Apr 2005 14:33:24 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (148 lines)
d[050409] x[Kiviaho Allan] z[KivA-549ki] r[SteI-549]
s[Re: My jaw hit the floor]

[log in to unmask]

----------------------------------------------------------------
Stenström Ingvar 050409: .. il es incomprensibile que ille
(Allan) pro provar su "theses" adduce phrases incorrecte:
My jaw hits the floor (every time this happens, debe esser le
ntexto, nonne?), ubi le presente del verbo "to hit" certo es
differente de illo in le tempore passate. Su exemplo non es
anglese, solmente allanglese... [*]
-------------------------------------------------------x--------

Car e estimate Interlingvar, Socrates de Varberg,

tu critica es, naturalmente, justificate. Mi stilo in
facer propaganda pro nostre lingua belle, interlingua,
es provocative e demagogic.

Al altere latere io crede que illo es le plus efficiente
stilo in nostre mundo hodierne banal e brutal.

[*] Io non comprende que tu intende.

Our jaws HIT (just now, are hitting) the door = Nostre
mandibulas colpa le solo.

Our jaws HIT (in the past) the door = Nostre mandibulas
colpaVA le solo.

My jaw HIT (in the past) the door = Mi mandibulas
colpaVA le solo.

Assi, un bon exemplo del PHOGRAPATHIA, non-existente
in le finnese. Como exemplo de un grave forma del
PHOGRAPATHIA on pote mentionar que in francese e
svedese sovente on ha le mesme formas pro singular e
plural.
hus = (un) casa
hus = (plure) casas
In finnese le forma singular e plural son semper
differente:
talo = (un) casa
talot = (plure) casas

Io vole solmente demonstrar que il ha linguas, como
finnese, que son totalmente (o quasi) libere de
PHOGRAPATHIA. Heh, le finnese pote haber altere
defectos, como e.g. le complexitate enorme.

----------------------------------------------------------------
Ingvar: In octobre nostre amico provocative Allan Kiviaho tamben
va junger nos in le "guardia de veteranos" (necessari usar un
termino militar...) e sperabilemente essera tanto "matur" que
ille non trova necessari insultar [*] le lingua materne de 350
milliones de homines  pro emphasisar que nos interlinguistas non
lo vole como un lingua international hegemonic - nos es
totalmente de accordo con ille in iste question.
-------------------------------------------------------x--------

Professor Hermenegildo de la Campa, Universitate de
Granada, scribeva in le PANORAMA 17(2004):5
(septembre-octobre), p 9:

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:: Nos non vole le lingua anglese como lingua franc   ::
:: europee, illo crea un inequalitate inter le        ::
:: europeos e esserea un colonialismo del SUA         ::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Un altere motivo es que le anglese es como un systema
linguistic extrememente defective (1100 graphemas pro
40 phonemas, etc.). Lege le poema al fin de iste
message, si vos il place ...

[*] Io pensa que on non pote appellar "insultative"
factos ver. Si io ha facte errores in mi exemplos de
"phograpathia", il es un altere cosa, e io con bon
gratia vole corriger los.

On non pote esser tanto "whimpy" in le lucta contra le
linguas hegemonistic e usurpative, mesmo - e in
particular! - in le litteratura britannic e
statotunitese on pote trovar in massa critica contra le
problemas in le lingua anglese.

Proque deberea nos pro-europeos esser tanto discrete
contra le anglese quando le britones e statouniteses
son sovente bastante arrogante contra homines que non
parla anglese?

Mesmo le gentile gentilhomine Stan Mulaik ha appellate le
franceses essente "ridicule" in lor lucta pro le position
de su lingua.

----------------------------------------------------------------
Kiviaho Allan: E.g. in le finnese omne verbo ha formas distincte
pro indicativo presente, imperfecto e omne altere tempi.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ingvar: E si on ama tanto le latino on debe usar le forma
correcte del plural de "tempus", i.e. "tempora" e non "tempi".
Vide como melior esserea le uso de pur Interlingua: "tempores"!
-------------------------------------------------------x--------

Heh, si, io ama latino multo. Sed io ha lo studiate
solmente durante un anno in schola e etiam tunc le
motivo era que le inseniatrice del latino era un dama
juvene e belle ... Hodie io ha multe grammaticas del
latino e altere libros, de Caesar, Cicero etc. Sed io
non ha studiate latino seriemente.

Un grave choc a me era quando io trovava que le phrase
"et tu, Brutus" es incorrecte e que on debe dicer
"et tu Brute!" ...

Io es capabile a facer omne errores possibile in latino
sed in iste caso io a pena intendeva presentar iste
"tempi" como plural de un parola latin del 3e (?)
declination. Io ha studiate etiam italiano e acquirite
un grande GRAMMATICA ITALIANA de Zanichelli. E tempi
es ja etiam un parola cognite in musica:
http://www.greschak.com/polytempo/ptword.htm
Polytempo = "Having two or more different tempi that
occur simultaneously" A grammatically unacceptable
adjectival form that is sometimes used is polytempi, as
in the phrase "polytempi music" (as opposed to
"polytempo music"). This is unacceptable because in
English, adjectival constructions have no plural form.
In Italian, poly is spelled poli and the plural of tempo
is tempi.

Sed, naturalmente, io deberea haber usate "tempores".
O tempores o mores (O tempora o mores ...).

Salutante

Allan

- - -

P.S.

Io pensa que le interlinguistas statounitese poterea
promover interlingua como le lingua franca etiam in
le Statos Unite, e le interlinguistas britannic in
le Regno Unite.

ATOM RSS1 RSS2