Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 6 Dec 2004 18:44:26 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Le senior Thomas Alexander ha dicte:
>Isto jam occurre. In mi copia del IED electronic, on
>trova:
>
> aquiero = {n} drain (= channel or pipe for carrying
> away water or other liquid)
> aquelle = {dem. adj.} that ; those; 2. (the) former
> (=first of two)
> aquello = {dem. pr.} that (one); 2. the former
> aqui = {adv} here; de aqui a (un hora, etc.) (an
> hour, etc.); usque (a) aqui 1. to here;
> 2. up to now, hitherto; aqui juncte herewith
> aquila (á-) = {n} eagle {Hence:} aquilin
>
>Dum in mi copia libric del IED, on trova solmente
>"aquiero" e "aquila."
Le Interlingua-Anglese de ia.wiktionary.org corresponde al copia "libric"
del IED. Nonobstante, un persona como Stan Mulaik poterea includer iste
formas in le wiktionary, ma illo non serea plus le IED. Illo serea un altere
dictionario.
Josu Lavin
********
|
|
|