Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 30 Jan 2007 03:40:29 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Justo post quando io ha scribite le lettera, io controlava IED re isto. Illo
scribe pro ambe le parolas ambe le significationes.
proba
n I. proof (1. evidence sufficient to establish a fact; 2. test, trial; 3.
[Print., Phot, etc.]); II. [Theat.] rehearsal;
prova
n proof (1. evidence sufficient to establish a fact; 2. test, trial; 3.
[Print., Phot., etc.]);
Totevia lo que me faceva initiar iste distinction es le effecto de mi
proprie lingua materne, le hungaro, ubi le parola próba (proba) refere
solmente pro un "test", etc. (e pro le "evidentia sufficiente pro establir
un facto" illo usa un parola hungare, non international). Anque le germano
usa "Probe", ("probieren") solmente in le signification de "essayo"
(essayar), "test" (testar), etc. como le hungaro.
Io sape naturalmente, que le hungaro non es un lingua de fonte pro
interlingua e le germano es solmente un lingua de controlo. Dunque si le
methodologia de interlingua resulta, que ambe le formas ha ambe le
significationes - como presentate in IED - io admitte mi error e demanda
pardono... :-)
Péter Kovács
Péter Kovács
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|