Il non es tanto inusual que on mesmo in un lingua etnic face distinctiones
e cambia le vocal. Le optime exemplo que io cognosce es illo de romaniano
ubi le parolas pro 6 e 7 es s,asse e s,apte, ma in le stationes ferroviari
- al minus quando io era in Romania - on diceva "sasse" e "s,epte" proque
le parolas s,asse e s,apte era troppo simile in audita.
Un altere exemplo es illo de germano ubi on sovente non dice zwei, drei
como nos apprendeva in le schola, ma "zwo, drei" .
Per consequente le usatores de un lingua crea le distinctiones que illes
besonia.
Como commentario al passage de Gode que Stan citava, ubi Gode dice que le
intention de interlingua non es de esser facile o logic, interlingua es
tanto facile como illo es, diceeva Gode, a isto io vole solo adder le
paradoxo que Interlingua pareva multo plus facile a me - ben que sin
regularitate intendite - que Occidental/Interlingue cuje autor intendeva
un lingua facile.
Del altere latere Gode era pagate pro producer un lingua auxiliar, e un
lingua auxiliar debe - per definition - esser plus facile que linguas
etnic, pro qual cosa interessar se in re illos si non?
Ben que "littera" ha su cognate formas in alcun del linguas fonte, illos
realisa isto como "letter", ma in le signification "secundo le littera" on
usa "litteral", non "letteral".
Per consequente on ha duo possibile vias ir:
Distinger littera de lettera
usar "epistola" pro lo que on invia per le posta, viste que il ha "romance
epistolari" in plure linguas, e isto es un libro narrative que consiste
de epistolas.
On poterea imaginar un entrata in le IED como [lettera] viste que le
parola existe in plure linguas international sin esser le resultato del
application del costumari procedimento de extraction de vocabulos a
interlingua.
Kjell R
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|