Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 12 Jul 2005 06:46:04 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Fábio Maia Bertato wrote:
>Salutes,
>
>Mi nomine es Fabio Maia Bertato. Io es professor de Mathematica in Brasil
>e io es studiante interlingua.
>
>Como un exercitio io traduceva un poema de Álvares de Azevedo, totevia
>traducer poesia es non facile... per favor si alicuno pote leger lo e
>facer commentarios io regratia.
>
>Es iste poema comprehensibile per vos?
>
>gratias
>
>Fabio
>
>
>
> Schismar
>
>Ai! quando de nocte, tu es sol al fenestra,
>Con le facie in le mano io te vide al lunar,
>Perque, suspirante, tu sonia, dama?
> Le nocte vade bela,
> E le vista se marce
> de longe nel plagia
> del mar!
>
>Per quem iste lacrima irrora in tue digitos,
>Como aqua del pluvia perfumate jasmin?
>Nel schisma qual angelo te conta secretos?
> Que pallide timores?
> Suave brunetta,
> Per aventura tu ha pietate
> de me?
>
>Dama umbratile, nel brisa tu non senti
>Le dolor que un suspiro in mie labios tremeva?
>E le nocte, que inspira nel sino del entes
> Le sonios ardente,
> Non te dice que le voce
> Que parla con te solmente
> es io?
>
>Evelia! non sia dormente del schisma nel velo!
>Nos debe amar, viver, perque amor es soniar!
>Un basio, dama! Tu non ascolta? Nel celo
> Le brisa ha gemite...
> Le undas murmura...
> Le folios sussurra:
> Amar!
>
>
>
Le poema es ben comprensibile. Attente que tu non pote scriber "nel". In
interlingua il es "in le". Le sol contractiones que on face es a le >
al; de le > del.
Kjell R
======================================================
Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:
UNSUBSCRIBE INTERLNG
o visita le sito del lista:
http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
======================================================
Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:
http://www.interlingua.com/
======================================================
|
|
|