Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Fri, 17 Jan 2003 18:30:02 -0800 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Io/ego crede que in un message anterior io scribeva
"Ja comprei alguns/uns livros para mi biblioteca
nova." Io/ego debe haber scribite/scripte "Ja comprei
alguns/uns libros para a minha biblioteca nova."
In interlingua, isto esserea/serea literalmente"Io/ego
jam ha comprate al(i)cun/unes libros pro le mie
bibliotheca nove." Un simile patrono grammatic se usa
in italiano.
Ma/mais/sed usque nunc, interlingua ha preferite le
formas usate/utilisate/utilizate in anglese, espaniol,
e francese, e.g.,
" ... mi casa in le Statos Unite que io va vender le
hiberno proxime proque io ha besonio del moneta pro mi
filio, qui nunc studia le medicina al universitate
Harvard ... "
" ... my house in the United States that I am going to
sell next year because I need the money for my son,
who's now studying medicine at Harvard University ...
"
" ... mi casa en los Estados Unidos que voy a vender
el invierno proximo porque me hace falta el dinero
para mi hijo, que ahora (estaudia)/(esta' estudiando)
la medicina a la universidad de Harvard ... "
" ... ma maison aux Etats Unis que je vais vendre
l'hiver prochain parce que j'ai le besoin d'argent
pour mon fils, qui etudie la medicine maintenant a
l'universite' de Harvard ... "
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com
|
|
|