Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 27 Aug 2001 19:27:05 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
}
}Il sembla esser un pauc de confusion hic.
}
}In interlingua le verbo 'depreciar' ha solo un significato: 'diminuer le
}precio o valor''. Io ha justo controlate iso in le IED.
Isto es ver, e io ha controlate lo equalmente per cercar le linguas
de controlo pro lor sensos. Le italiano e le espaniol ha duo similar
parolas que mantene le distinction inter diminuer le precio o valor
de alquo e disdignar alcuno o alque, durante que le francese e le
anglese usa "depreciar" pro ambe sensos.
Assi on pote crear un nove parola "dispreciar" pro le senso de
"disdignar", o nos imagina que si nos crea un tal parola illo presto
deveni confundite con "depreciar", que alora absorbe le senso de
"dispreciar", como in anglese e francese.
}
}Ecce pro que Chris ha formate 'dispreciar', pro render le senso de
}'despicer', 'disdignar'.
}
etc.
Stan Mulaik
|
|
|