NOVAS DEL BLOCADA
Io profita le tue neutralitate,
le tue visage oval, le tue beltate clarette,
pro inviar novas del blocada
a illes qui in le continente spera anxiose.
Tu les va dicer ex corde lo que nos suffre
in le dies que rende nostre capillos blanc...
Tu les va dicer le commotion e le parolas
que nos ha prendite --contrabando-- al capillos tue.
Tu les va dicer le nostre odio construite,
sustenente le defensa circa nos
--unic matras pro le vespera
florescite ab fame e ab tristessa.
Tu neutralitate passara
super le barriera doanal
e le valise tue portara photographias,
un mappa, duo litteras, un lacrima...
Tu va dicer como nos labora in silentio,
como nos mangia silentio, bibe
silentio, nata e mori
vulnerate per silentio dur e violente.
Va dunque e informa per un torcha
a illes qui tu incontrara extra le muralias
le mundo in le qual nos esse inserite, poesia
massacrate e timor apud le flanco.
Va dunque e annuncia in le jornales diurne
o scribe conn acido sur le parietes
lo que tu ha vidite, lo que tu sape, lo que io diceva
inter duo bombardamentos ja sperate.:
Ma dice a illes, que se mantene non scrutiniabile
le secreto del turres que illes altere pro nos altia,
e suspendite ex illos un flor in lumine
crita su nomine incandescente e pur.
Dice a illes, que on resiste in le urbe
disfigurate per vulneres de granatas
e, durante que le aqua e le viveres manca,
augmenta le rabie
e le sperantia se reproduce.
Autor: Egito Gonçalves, poeta portugese.
Traduction: Aender dos Santos, Brasil.
|