Walter Peterson wrote:
> (...) Io tentava per le _ad in_ a captivar le senso anglese de _into_ in
> contrasto a
> _in_. Per exemplo:
> He walks into the house. -- Ille camina ad in le domo.
> He walks in the house. (He is already inside the house and walks.) --
> Ille
> camina in le domo.
> Il es anque satis ambigue in anglese. Forsan isto es un preoccupate que
> resta ab
> le mi studios esperantic. Le significato se face clar usualmente per le
> contexto.
Io ha vidite altere scriptores in interlingua usar iste construction _ad in_.
> > >Un gigante flamma subite [flare] de radio . . . Considera: un gigantesc
> > >flamma vacillante de radio . . .
>
> Le characteristica de vacillante me suggere un cosa que cambia su
> luminositate
> multe vice. Mi comprension de un _flare_,
Esque on non poterea traducer "flare" per "eruption solar" o alque simile.
Cellus