INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 18 Jul 2001 10:24:51 +0200
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854"; x-mac-creator="4D4F5353"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
Luca Ghitti wrote:

> (...)
> In mi vocabulario Babylon io trova : sciencefiction o scientia fictive.
> In le vocabulario del libro: Interlingua, lingua internazionale per Paolo
> Castellina, io trova: *science-fiction e *scientia fictive; le asterisco
> denota un termino non presente in origine in interlingua (IED).
>
> In italiano: fantascienza > phanta(stic) + scientia.

Scientia fictive es quanto a mi comprension un miscomprension. In anglese,
fiction, denota un special typo de litteratura, que corresponde a _facto_. Per
consequente le science fiction pote esser describite como belletristica
scientific o belletristica de scientia. On crederea que _scientia fictive_ es
alcun pseudo-scientia.

science in anglese sta attributivemente, assi que _science fiction_ pote ben
esser _fiction scientific_ o mesmo _scientific fiction_ in isto le parola es
autoexplicante, secundo me.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2