Es ironic que "footing" nunquam se usa in anglese con le mesme senso del
"footing" in francese. Le traduction de "le footing" in anglese es
"jogging" ben que "footing" in anglese es un specie de sinonimo pro
"equilibrio":
"He lost his footing and fell" = "Il ha perdit le equilibrio (o ha ponit
mal le pedes) e ha cadit"
cordialmente
Edo
Dumitrescu Cristian ha scripte:
> Io videva recentemente in un sito francese le parola
>"footing", lo que me surprende al franceses. In mi
>pais, le situation es multo mal, con iste parolas
>bastarde, et como nos les dice barbarismos.
>