INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Alberto Mardegan <[log in to unmask]>
Reply To:
Interlingua Coollist <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 28 Jan 2002 12:22:55 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (64 lines)
[responsas al coollist]

On Sun, Jan 27, 2002 at 04:50:13PM +0100, Dussart-Marcosanu wrote:
> Ergo, adoptar un orthographia plus phonetic non serea troppo pro profitar de
> iste avantage del interlingua.

No, io es convincte que isto es le strata errate. Le orthographia de
interlingua es, in mi opinio, perfecte. Lo que io non ama, in vice, es
su pronunciation, que poterea esser melior e plus coherente.

> Certo, un systema de transcription plus elegante (k->c, ss->s, gg->g) serea
> plus interessante.

Le uso del 'k' in loco del 'c' es usate per alicuno etiam in le
italiano, quando illes scribe via internet (per email o in chat,
usualmente). Io crede que illo es un habitude vomitabile, e illos qui
usa iste forma de scriptura es appellate "lamers". :-)

Lo que on deberea meliorar, in mi opinion, es le pronunciation de
"ti+vocal", "ci,ce" e "chi, che, cha".
On deberea haber regulas plus clar e facile, e que permitte de passar
inter scriptura<->phonetica sin possibilitate de error.

> Proque ? Forsan non pro le facilitate del anglese. Certo, generes son
> simple, nam le anglese se fide a "it" como pronomine
> pro tote le nomines inanimate, in reservante le masculine pro omines e le

Io non ama multo iste usare del participio presente, io preferirea un
infinitivo: "in reservar le masculine...".
omines->homines

> feminine pro feminas (e paises e naves).
> Ma le verbos sole esser irregular, le grammatica bizarre e le lasso inter

Isto es correcte, mais pro un melior comprensibilitate io scriberea "Ma
le verbos usualmente es irregular".

> Le anglese es nunc tan ubicunque- e comocunquemente parlate que innumerabile

"Le anclese es actualmente tanto diffuse e frequentemente parlate que
innumerabile..."

> versiones ha apparite, unos del quales tan

"alicunos del quales tanto..."

> eccentric que mesmo le "native" parlantes pote haber problemas in
> comprendente unaltere.

"... in comprender se reciprocamente".

> Tunc, como verbo, illo deveni "set aside", "set up", "set down", "set in",

"Tunc,"->"In ultra,"

> > http://www.kolumbus.fi/allkiv/triangle.htm

Io debe ancora leger lo, io spera de haber tempore hodie.

--
Saluti,
    Mardy
http://castellina.org/interlingua

ATOM RSS1 RSS2