Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Mon, 10 Dec 2001 22:53:34 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
From: Antonia L. Sprague <[log in to unmask]>
> Como on dice:
> 1. See you later! (Io vide te plus tarde?)
A revider.
> 2. Would you like to...? (Vole tu...?)
Esque tu desira...
Esque tu gustarea de...
> 3. I'd love to.
Io gustarea multo de...
> 4. Do you have any...?
Ha tu alcun...
> 5. I have two brothers and one sister.
Io ha duo fratres e un soror.
> 6. I have two daughters and one son.
Io ha duo filias e un filio.
> 7. My parents and I are going to visit my relatives.
Mi genitores e io va visitar mi (nostre) parentes.
> 8. I'm going fly-fishing with my Dad tomorrow.
??? Io non pisca :-(
> 9. My Mom baked us a pumpkin pie and topped it with
> whipped cream; it was delicious!
Mi Mamma coceva nos un pastel de cucurbita e
coronava lo con crema battite, illo esseva deliciose!
> 10. I don't smoke. I think cigarettes are bad for you.
Io non fuma. Io pensa que cigarettes son noce vostre salute.
> 11. I'd like cream in my coffee, but no sugar.
Io desirarea crema in mi caffe, ma non sucro.
> Pote on dice le pronunciation de interlingua como illo
> de espaniol? Assi "c" es como "s" ante "e" e "i" e le
> "g" es como "j" ante "e" e "i". Claro que le "z" e le
> "j" sona como in francese, no?
Si, on pote usar ille pronunciation secun le grammatica
de Gode/Blair, il es plus commun hodie dicer "ts" pro
le c ante e/i.
Antonia, il es un placer poter traducer ille phrases pro
te, il es bon practicar assi le belle lingua auxiliar e
international. Io spera que mi traductiones es de
adjuta pro te a continuar tu apprendimento de iste
belle lingua.
Con reguardos amical,
Jay B.
|
|
|