Dumitrescu Cristian wrote:
> Car Cellus et amicos,
> Vos dice que
> > Le parola _attachar_ (con sh, S) debe esser usabile
> > in interlingua viste que
> > illo existe jam in anglese, francese, germano e
> > etiam russo (iin le forma de
> > attaché, le posta in un embassada estranier.
>
> lo que esserea ben, proque nos habe le mesme forma
> scripte. Sed illo es un solution que crea un altere
> problema: como leger "attachar" (Fr)? (It)? (En)?
Le recommendate lectura es [ataS'ar] isto es le ch se lege como in
francese. Personalmente io non essera disturbate si alcuno lege atac'ar e
appella un "attaché" un "ata'ke". Quando interlingua essera usate in le
futuro per cata persona il certo habera gente qui va arguer que viste que
on dice "general" e non "jeneral" on pote tanto ben dicer "ata'ke" in
vice del korrecte "ata'Se" (le ' significa que le _sequente_ syllaba es
tonic, ha accento!)
> Ergo que va facer? Inventar un nove modo a leger?
> Pro un sol parola?
De nulle modo! Con _S_ se lege _charme, chassi, attachar, approchar,
attache, charge d'affairs, chaise, China, machina etc. ad infinitum! MA:
como tS > Chile etc.
> No es bon usar un altere
> parola(como alligar)? O introducer (et fortiar) un
> parola que nascera confusiones quando on lo parlara?
> Comocunque, iste situation es un situation ubi il es
> possibile introducer le (sh) proque (ch) ha un altere
> uso - probabilemente in interlingua collateral. Si nos
> pensa que interlingua sera un lingua mundial, il es
> normal a haber regulas clar pro leger. Ergo nos habera
Nulle problema, nos jam ha _approchar_ con le lectura francese.
Pro amatores de problemas lo sequente:
Il sembla que le aspecto typographic es significante e on pote plus
facilmente acceptar formas scripte traditional que plus simplificate
formas de scriber.
Si alcuno pronuncia _attatSar_ etc. non del toto va disturbar. Con le
tempore le juste pronunciation va esser acceptate.
Cellus
|