Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 23 Apr 2001 10:45:57 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
}
}In vider mi message original, mi inamorata Rosa era un
}poc confusate per le parolas "nunc" e "loco." Perque
}su lingua de matre es espaniol, ille parolas sembla
}significar "nunquam" ("nunca" in espaniol) e "insan"
}"loco.")
}
}Que pensa le interlinguistas hispanoparlante de isto?Es un problema
}general? Ser
}ia melior usar "ora" in loco
}de "nunc" pro facer le lingua plus transparente a
}hispanoparlantes? E existe il un parola que nos pote
}usar in loco de "loco?" In anglese nos dice "location"
}o "place," ma in consultar le IED io nota que iste duo
}parolas non son synonymos de "loco" in interlingua.
}
Explica a tu inamorata que in espaniol "lugar" corresponde
a "loco" in interlingua. In Latino "locus" es le "sitio".
Interlingua moderniza le suffixo -us a -o. In espaniol
"lugar" veniva del latino "locale". Le verbo in interlingua
es "locar", a poner un objecto in su loco o a trovar le loco
de un objecto.
In espaniol "loco" es derivate de un parola arabic lauca (de
etymologia dubitose), possibilemente del arabic _lauga_ <
_alwag_ que significava (en espa–ol, tonto, loco) insan
mentalmente.
Con respecto al possibile confusion de "nunc" con "nunquam"
o "nunca", io usa "ora" in loco de "nunc".
Stan Mulaik
Stan Mulaik
|
|
|