Jonathan Julius Dobkin wrote:
> (...) le italiano standard "chow" (tshiow)
> ha essite adoptate per serbo-croatian (in multe casos
> reduplicate a "tshiow-tshiow") e per le brasilianos (per
> qui le parola es scripte "tchau"). Ma e in Brasil e in le
> ex-Yugoslavia le parola significa solmente "a revider" o
> "vale," e nunquam "bon die" o "salute," nonobstante que
> in italiano on pote usar "ciao pro significar o "salute" o
> "a revider."
>
Io ha audite multe latinoamericanos ci in Svedia usar _chao_. In mi mente io lo
ha facite un synonymo de svedese "hej" que nos dice quando nos nos incontra.
Pro _vale_ multes dice "Hej då". Personalmente ego dice _Salute_ in interlingua
pro nostre "Hej" et "Vale" pro nostre "Hej då", ben que ego non parla multo
interlingua in le situationes quotidian :-(
Valete!
Cellus