Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 19 May 2000 06:22:47 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
d[000519] x[Allan Kiviaho] KivA-05I
Die de Europa. Traduction del oration de sra Piia-Noora Kauppi per
Martijn
[log in to unmask]
[log in to unmask]
Car Martin, tu prestation era brillante! Multe
gratias! Nunc nos ha un chance de inviar le
traduction in bon tempore.
.
--------------------------------------------------------------------
Martijn Dekker 000518: Io me excusa in avantia pro alcun duplication
de obra.
--------------------------------------------------------------------
Nulle causa, io crede. Io non ha habite tempore pro
comenciar de traduction ancora e altere voluntarios
non ha apparite.
Mi prime impression es que tu traduction es multo
bon. Eventual remarcas e suggestiones son naturalmen-
te sempre benvenite. Sed nos non ha multe tempore. Nos
debe inviar le traduction a sra Piia-Noora Kauppi e su
partito post alicun dies con un requesta pro usar iste
traduction; i.e inviar lo a sr Kofi Annan e altere
grande eminentes.
An tal oration es un documento public que on pote
traducer e usar sin permission?
.
---------------------------------------------------------------------
Martijn: Un idea: envia a Sra. Noora-Kauppi (e/o quicunque deberea
recipir lo) non solmente le texto traducite in interlingua, ma anque
un magnetobanda con un version vocal, a fin que illa pote ganiar un
bon impression del pronunciation de Interlingua.
---------------------------------------------------------------------
Iste idea es bon. Le plus europeanos continental
sape como le parolas latin son pronunciate sed le
statouniteses, mesmo illes con alte education,
sovente ha difficultates tremendose in isto.
Io ha apparatura primitive pro recordar le texto sed
forsan io poterea facer al minus duo cassettas, pro
sr Kofi Annan e alicun altere, e.g. Tony Blair. Sra
Kauppi e altere europarlamentaricos finlandese forsan
non multo besonia tal cassetta proque finnese es
pronunciate exactemente como latino classic e iste
personas certemente possede linguas romanic al
extension pro haber un idea del rhythmo etc. de
interlingua.
Ingvar Stenström ha facite un cassetta accompaniante
su libro de inseniamento de interlingua.
Un excellente cassetta es illo que es accompaniate con
le libro
Alexander Gode. Un dozena de breve cantos.
Servicio de Libros UMI. Beekbergen.
Nederland. 1975.
Cassetta:
Registration: 3 de augusto 1985, 7-me Conferentia
International de Interlingua.
1) Miss Anatomica - voce: Ingvar Stenström
Le Veteranos - voce: Ingvar Stenström
Microbio - voce: Thomas Breinstrup
Emmerichia - voce: Thomas Breinstrup
Via Spiral - voce: Thomas Breinstrup
2) Amata - voce: Frank Esterhill
Elemento Mancante - voce: Ferenc Jeszenszky
Vasiliologia - voce: Ferenc Jeszenszky
Yuichi - voce: Frank Esterhill
Soldanella - voce: Bent Andersen
Iste libro e cassetta deberea esser un parte de
librario de cata uno interlinguista.
Un question es, an on deberea inviar le traduction in
nomine del UMI sed forsan io pote inviar lo in nomine
del AFIL - Association Finlandese pro Interlingua. Io
poterea inviar un lettera accompaniante in finnese.
In omne casos Martijn Dekker es date como le
traductor, naturalmente.
.
--------------------------------------------------------
Martijn: Io habeva difficultate con le parolas sequente:
- NBA play-offs
- hourglass
- subsidiarity [subsidiaritate?]
- governance [governantia?]
--------------------------------------------------------
Playoff: Forsan on pote scriber simplemente
"NBA play-offs" proque iste occasion es tal typica-
mente statounitese. Un alternativa esserea, forsan,
"matches final del NBA".
Hourglass: In le IED sabliero = n hourglass, sandglass,
assi sabliero!
Subsidiarity: In le IED: subsidiari adj subsidiary,
supplementary, cf. Forsan subsiditate. Cf.
mobiliari - mobilitate, nobiliari - nobilitate in le
IED.
Governance: "Governantia" sona ben.
Cordialmente
Allan
|
|
|