Stan ha scripte:
>>(...) Mais {on=>in} iste die, le viage de {stoppar e
>>vader*} de un convoyo brittanic de 400 tanks e vehiculos armate requireva
>>12 horas pulverose e {saltante**}.
>>
>>{* "Stoppar e vader"? Es isto le traduction litteral de un expression
>>"stop-and-go" que io ja ha audite in anglese? (Ma que io non sape ben le
>>significato...)}
>
>"the stop-and-go journey of a British convoy ..."
>
>Le convoyo debe stoppar e vader repetitemente per le viage.
Ben, alora io imagina como traduction: "viage intermittente", "viage con
frequente haltos", "viage plen de interruptiones", etc.
>>{** "Leaping"???}
>
>"...required 12 dusty and >bouncy< hours."
>
>Le viage de 12 horas esseva plen del pulvio in vehiculos que "bounced"
>(saltava?) repetitemente in le viage.
Quando io audi "saltar", io imagina un action intentional. Ma nos parla de
vehiculos que "bounced" a causa del irregularitates del strata (nonne?), un
action passive, non-intentional. Pensante al effecto del irregularitates super
le vehiculos, un altere verbo me appare in le mente: "trepidar". Le personas e
le carroserias del vehiculos certo trepidava durante que illos "bounced".
Que te pare? "...12 horas pulverose e trepidante."
O alora... "reverberante", "succutente" ("succussive"?), etc.
>>Illo finiva in torrent{a=>e}s de pluvia e grandine {battente*}, con le OTAN
>>evitante qualcunque entrata triumphal in un capital{-io} ubi resistentes
>>serbe pote{v=>re}a lacerar un pace fragile.
>>
>>{* "Beating"???}
>
>Torrents of rain and >pounding< hail
Forsan "intense" va ben hic.
>>Inter{-<spatio>}tanto, photos de un viage tumultuose: Truppas brittanic
>>amusate
Ops... {brittanic=>britannic}!
>>Solmente post {+que} le convoyo passava al campania central de Kosovo, con
>>pratos large e plan, habeva il signos del vita. Le silenti{a=>o} de{+l} urbes
>>abandonate {surrendeva=>se rendeva,cessava} al fermas e villages cuje
>
>Le original suggereva que "The silence of the abandoned towns gave way to
>the livelier and noisier villages to which the inhabitants were returning
>from the forests and hills." Le author usava un phrase metaphoric a describer
>le cambio del silentio e abandonamento a un experientia de sono e
>le retorno de citatanos, como un "rendition" de un experientia a un altero.
>
>"se rendeva" es melio
"Dar loco a" pote esser un bon traduction pro "give way to" (ben que le CEID lo
indica como "give rise to"):
"Le silentio del urbes abandonate dava loco al villages plus vivide e ruitose
cuje habitantes retornava del forestes e collinas."
>>Habitantes del village describeva lo que esseva un {partita*} de destruction
>>al ultime minuta per serbos {partiente=>de partita}.
>
>Le original diceva,"Villagers told of what they said was a last-minute
>spree of destruction by departing Serbs".
>
>Que es "spree of destruction"?
>
>Possibilemente "festa" es un traduction de "spree", mais pro un
>anglophono, un "festa" suggere "feast" que include le alimento.
Le IED indica, sub "festa", le expression "facer festa a un persona",
significante "to give someone a cordial reception". Isto pare esser disvinculate
de alimentos. (In Brasil nos applica iste expression, per exemplo, quando nos
arriva a casa e nostre can salta e curre allegremente circa nos, succutente su
cauda e latrante: illo nos "face festa".) Nonobstante...
Es "revelry" un synonymo de "spree"?
revelry = {n.} (merryment) festivitate; (unrestrained) bacchanalia
Forsan expressiones valide hic pro "spree of destruction" es "festivitate de
destruction", "monstra festive de destruction", "celebration destructive", etc.
Al proxime! :-)
Ensjo.
|