> Interlingua interessa me como lingua franc
> (particularmente per su evolution natural benvenite
> verso le lingua italian.)
> Jam io (in loco de ego !) ha adoptate « ma » in loco de
> « sed » o « mais ». Anque (quasi « anche » !) io ha optate
> pro « ora » in loco de « nunc » ) ; io prefererea anque
> « nel » in loco de « in le » ma io debe esser patiente . . .
In Interlingua il ha a + le > al, e de + le > del, ma non le possibilitate
de haber in + le > nel, proque?
Io crede :
pt a + o > ao
es a + el > al
fr à + le > au
it a + il > al
In tal maniera in interlingua on ha a + le > al.
pt de + o > do
es de + el > del
fr de + le > du
it di + il > del
In tal maniera in interlingua on ha de + le > del
pt en + o > no
es en + el > il non ha forma contrahite
fr en + le > il non ha forma contrahite
it in + il > nel
In tal caso, non habente le appoio de al minus tres linguas il non es
possibile haber le forma de interlingua: in + le > nel. O nos debe pensar
anque al gemano e al russo?
Naturalmente le anglese non ha formas contrahite: in the, to the, at the, of
the, etc.
Es a notar que solmente le italiano e le portugese ha le formas contrahite
de tote le articulos: masculin, feminino, plural. Per exemplo:
in italiano on ha: del, dello (dell'), della, dei, degli, delle;
in portugese: do, da, dos, das;
in vice in espaniol: del, de la, de los, de las;
e in francese: du, de l', de la, de les.
In plus si on vole haber un evolution verso le lingua italian io rememora
altere possibilitates de contraction que interlingua non ha:
(it) da / (in) de, per, ex, ab
da + il > dal
(it) con / (in) con
con + il > col
(it) per / (in) pro
per + il > pel
(it) su / (in) super, sur
su + il > sul
Luca Ghitti
|