Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 5 Apr 2002 18:05:08 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Venerd́, aprile 5, 2002, alle 05:52 , Emerson Zamprogno ha scritto:
> In portugese nos ha 'sala' (ia: sala) e 'quarto' (ia:
> camera).
> Nos dice 'sala de jantar' (en: "dining room") e
> 'sala de estar' (en: "living room"), sed 'quarto de
> dormir' (en: "bedroom") e -in Portugal- 'quarto de
> banho' (en: "bathroom").
In Italiano, nos usa "sala" pro le cameras "a usar", p.ex. "sala da
pranzo" ('dining room'), ma illo pote anque esser "camera da pranzo",
sed iste forma non es multo usate, al minus hic in Abruzzo :)
In vice, le camera in le qual on non passa multo tempore es "camera":
"camera da letto" (bedroom).
Ma isto ovviamente es solo un prova mie pro generalisar le uso del duo
parolas ;)
In omne casos, "sala" face me pensar a qualcosa usate per multe
personas, como por exemplo le 'camera a mangiar': un congresso, in mi
opinion, essera facite in un sala, non in un camera! :)
Ciao ciao!
--
Daniele Nicolucci (Jollino) - [log in to unmask]
www.webdreamers.net - www.sogno.net
IRC Operator on Discussioni.Org (www.discussioni.org)
|
|
|