Que message tan longe! :-)
Io es felice de haber trovate un lista como iste in que io pote leger
messages de contento linguistic (e de altere contento) que me placia multo.
Io impimera le message pro leger lo in un altere momento e inviara un
responsa al lista. Durante mi rapide lectura del message, il me pareva
trovar alicun cosas super le quales io volerea facer alicun commentarios.
Gratias
Rodrigo
______________________________
[log in to unmask] (MSN Messenger)
ICQ: 106542636
Bravenet Messenger: 3873986
______________________________
______________________________
----- Mensaje original -----
De: Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Para: <[log in to unmask]>
Enviado: sábado, 14 de abril de 2001 13:10
Asunto: Re: Asterix e le linguas europee
> ----- Original Message -----
> From: "R.P.S." <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Tuesday, April 10, 2001 11:26 AM
> Subject: Re: Asterix e le linguas europee
>
>
> > > Io voleva dicer le "actual dialecto roman": le romanesc. Il me pare
> > > impossibile que in le antiquitate le romanos parlava in romanesc. Per
> > > exemplo: che famo?, 'ndo namo? in vice del italiano: che facciamo?
dove
> > > andiamo? que face nos? ubi va nos? Io crede que le latino vulgar ha
> essite
> > > un altere cosa.
> >
> > "Dicccionario de Términos Filológicos" (=Dictionario de Terminos
> Philologic)
> > per Fernando Lázaro Carreter:
> >
> > _______________
> > Italiano.
> >
> > [...]
> >
> > B) Dialectos centro-meridional (umbro, "marchigiano", abruzo romanesco,
> > lucanese {{"lucanés"?}}, linguages de Campania e Puglia, calabrese
> > {{"calabrés"?}}, siciliano, neapolitano).
> >
> Le lucanese o lucano (isto es le forma italian correcte) es un dialecto
del
> region Basilicata e su antique nomine era Lucania ex le population del
> lucanes. Le calabrese es le dialecto parlate hodie in le region Calabria.
> In iste regiones appare in le antiquitate pro le prime vice le nomine
> geographic de Italia, probabilemente ex un radice del parola latin
> vitellus/vitello, pois (v)itelius.
>
> > _______________
> >
> > Io suppone que ille "romanesc" es lo que io trova como "abruzo
romanesco".
> > Que es "abruzo"?
>
> Le Abruzzo es un region del Italia centro-meridional al est del Latio e de
> Roma e su dialecto es le abruzzese. Le antique population del Abruzzo era
le
> "sanniti", e in le sito web
> http://space.tin.it/io/davmonac/sanniti/index.html in italiano, tu pote
> trovar novas re su historia, cultura, arte, lingua: le osco, religion.
>
> Io trova in mi dictionario del lingua italian, un division differente
inter
> le dialectos de Latio e illos abruzzese. le dialetto romanesc pertine al
> dialectos del Latios septentrional, Umbria e le Marcas, in vice le
abruzzese
> pertine al dialectos meridional intermedie.
>
> > Le latino vulgar es un altere cosa, naturalmente. Io non te comprendeva.
> >
> > Le latino vulgar es le latino ab le que nasceva le linguas romance. Iste
> > linguas non nasceva ab le latino que alicuno de nos studia in le schola,
> le
> > latino classic. Pro lo que io sape, le latino vulgar, evolveva ab le
> latino
> > classic e, pauc a pauc, "perdeva" multe desinentias pro le casos del
> > declination (e illo evolveva in le conjugation e in altere aspectos como
> le
> > aspecto syntactic e semantic) in un processo cognite como syncretismo
(1)
> > casual ("casual" referente al caso grammatical) usque le linguas
romance,
> in
> > que le desinentias pro le casos dispareva quasi totalmente. In le
espaniol
> > superviveva un forma pro le singular (ab le accusativo, post su
evolution
> e
> > perditas de sonos, specialmente le -m, quasi non pronunciate jam in le
> > latino vulgar, si io non erra) e altere pro le plural (ab le accusativo
> > plural). Pro lo pauc que io sape de italiano, il me pare que il ha
alicun
> > restos del nominative plural, in le plurales masculin in -i (ab le
> > nominative plural del secunde declination) e in le plurales feminin (e
> > masculin?) in -e (ab le nominativo plural in -ae del prime declination,
> que
> > jam era pronunciate como /e/ aperte in le latino vulgar?), nonne?
>
> Tu ha perfectemente ration, io trova semper im mi dictionario del lingua
> italian Zanichelli:
> In le latino vulgar on ha le collapso del systema del declinationes. Illos
> se simplifica in function del analogia: le substantivos del quinte
> declination passa al prime: FACIES> *FACIA> FACCIA/FACIE, VISAGE; illos
del
> quarte declination al secunde; FRUCTUS, nominativo plural, deveni *FRUCTI>
> FRUTTA/FRUCTOS, etiam le nominativo plural del tertie declination seque le
> mesme via: CANES> *CANI> CANI/CANES, semper in le tertie declination ex
> GLANS (genitivo GLANDIS) on ha *GLANDA > GHIANDA/GLANDE, ex LAC (genitivo
> LACTIS) on ha *LACTE> LATTE/LACTE.
> Le casos dispare e le functiones expresse per le casos son explicate per
> medio del uso del prepositiones e per medio del ordine fixe del parolas:
>
> Latino classic Latino vulgar
> Italiano/Interlingua
>
> Rosa matris Illa rosa de illa matre La rosa della
> madre
>
> Le rosa del matre
>
> Le lexico del latino vulgar.
> Characteres proprie del lexico del latino vulgar son: concretessa,
> particularitate, immediatessa expressive e compacte forma phonetic.
>
> Ab un copula de synonymos se conserva le vocabulo plus comun o popular:
>
> Latino classic Latino vulgar
> Italiano/Interlingua
>
> terra - tellus terra
terra
> stella - sidus stella
stella
> campus - ager campu campo
> esse, edere - manducare manducare manicare, pois
> substituite per un forma
>
> francese: mangiare
>
> equus - caballus caballu cavallo
> os - bucca bucca
> bocca/bucca
> loqui/parabolare parabolare
parlare/parlar
>
> le recerca de parolas dotate de major expressivitate induce a preferer in
> plure casos le diminutivo.
>
> Latino classic Latino vulgar
> Italiano/Intelingua
>
> auris> auricula auricla, oricla
orecchia/aure
> frater> fratellus fratellu
> fratello/fratre
> genu> genuculus genuculu
> ginocchio/geniculo
>
> In le latino vulgar le differentia inter le vocales breve e longe habeva
> essite substituite per un altere differentia, le breves habeva pronunciate
a
> perte e le longes claudite. Iste phenomeno e al mesme tempore , le fusion
de
> alicun copulas de vocales que habeva emite un tonalitate quasi equal
habeva
> determinate le nacentia de un nove systema vocalic, lo que es al base del
> systema vocalic italian.
>
> Pilu(m)> pelo/pilo tela(m)> tela flore(m)> fiore/flor
>
> rosae> rosa auru(m)> oro/auro
>
> Il le consonantes il ha le palatisation del g(i) e c(i) que in le latino
> classic il non habeva:
>
> cera(m)> cera gelu> gelo
> kera tchera gelu djelo
>
> Pois on ha le cambiamentos:
>
> vitiu(m) > vezzo/adornamento, gratia filiu(m)> figlio/filio
> vitiu vettso filiu
> fillio (sonos similar
>
> al francese e al espaniol
> lignu(m)> legno/ligno
> lignu legnno ( il ha le mesme sono in francese, le ń espaniol e le
> nh portugese)
>
> Le B intervocalic deveni V: habere> avere/haber
> le nexo CT deveni TT: octo> otto/octo
> le nexo PT deveni TT: septe(m) > sette/septe
> le nexos consonante + L cambia developpante le semivocal "i":
> flore(m) > fiore/flor planu(m) > piano/plano clave(m)> chiave/clave
>
>
> Textos in vulgar del fine seculo VIII - initio de IX
>
> L'INDOVINNELO VERONESE / LE ENIGMA VERONESE
>
> Vulgar Italiano
>
> Se pareva boves, Si spingeva avanti i buoi,
> alba pratalia araba arava un bianco prato
> albo versorio teneba, e teneva un bianco versorio
> negro semen seminaba. e seminava una semente nera.
>
> Se faceva avantiar le boves
> ille arava un blanc prato
> ille teneva un blanc "lamina vertente del aratro"
> e ille seminava un semine nigre.
>
> Le enigma allude al action del scriber.
>
>
> I PLACITI CASSINESI /
> LE DOCUMENTOS JUDICIARI DE MONTE CASSINO
>
> Vulgar Italiano
>
> Sao ko kelle terre So che quelle terre
> per kelle fini con quei confini
> que ki contene trenta anni che qui (nella carta) si
> contengono
> le possedette parte le possedette per
> trent'anni
> Sancti Benedicti. la parte di San
Benedetto.
>
> Io sape que ille terras
> con illeconfinios
> que hic (in le documento) se contine
> le habeva possedite dum trenta annos
> le parte de Sancte Benedetto.
> (i.e. le monasterio de Monte Cassino).
>
> Como tu vide iste textos son ancora non in italiano, illo va formar se
dum
> le seculos veniente. Il besoniara attender plure seculos pro le
advenimento
> de Dante Alighieri, Francesco Petrarca, Giovanni Boccaccio e altere grande
> scriptores e poetas italian qui elevara le lingua vulgar in un italiano
> culte e litterari.
>
> Luca ghitti
>
|