Mario ha scripte:
>Ensjo,
>intra tu adjuta que io recordava in le message previe, tu proponeva
>isto:
>>Heri le Bursas europee ha vivite un {jornata=>jorno|die} de grande
>>tension,
>Solmente que le termino jornata non solmente era correcte, ma es anque
illo
>que le mundo usa in Bursa, non considerate le anglese que resolve toto
con
>day. In Bursa jornata vale periodo de negotiationes in un die.
>
>Qual differentia da tu a jorno, die e jornata?
Pro me, "jorno" e "die" es synonymos, includite in Interlingua perque
illos es prototypos usate in palavras international ("DIario", "JORNal",
etc.) Normalmente illos non coexiste in un mesme lingua: pt "dia", es
"día"; fr "jour", it "giorno".
Quanto a "jornata"...
Io ha mesmo notate que in francese e italiano il ha alcun parolas derivate
de un substantivo-base de tempore:
fr "an"/"année"; it "anno"/"annata"
fr "jour"/"journée"; it "giorno"/"giornata"
fr "soir"/"soirée"; it "sera"/"serata"
fr "matin"/"matinée"; it "matino"/"matinata"
etc.
Le parolas derivate apparentemente es usate pro emphatizar le *duration*
del periodo, mais io debe confessar que io ancora non succede a distinguer
ben le significato e le uso adequate de iste pares.
Totevia, iste terminos generalmente non ha essite incorporate per altere
parolas, salvo in senso figurate.
In IED le significatos de "matinee" e "soirée" es "spectaculo matinal" e
"partita vesperal", respectivemente.
Il ha "matinata", in le IED, totevia io non sape qual linguas-fontes basa
isto, ultra le italiano.
>Vide in Lo Zingarelli giorno e giornata, per favor.
Heri io ha installate Windows 2000 in mi computator del travalio. Hodie
quando io executa ZAN32.EXE io obtene un fenestra de error: "Wrong disc
inserted"! Illo sempre functionava in mi Window 98!... :^(
>E in plus considera le traduction de jornata in day's journey (IED)
>litteralmente le percurso del die, justo como in italiano e in le commun
>significato, le tempore de currer le celo.
Le dictionario Merriam-Webster (http://www.m-w.com/) dice pro "journey":
1 : an act or instance of traveling from one place to another : TRIP
2 chiefly dialect : a day's travel
3 : something suggesting travel or passage from one place to another <the
journey from youth to maturity> <a journey through time>
Le senso sempre se refere a viage. Con "day's journey", io intende alco
como "viage de un die", i.e., le distantia percurrite durante un die de
viage.
In portugese, "jornada" es principalmente un viage, non necessarimente de
un die, justo como le senso 1 del "journey" anglese. (In Brasil, "Star
Trek" es "Jornada nas Estrelas".)
Totevia, in portugese il ha additionalmente un senso de "duration del
travalio quotidian", e isto pare corresponder a tu uso de "jornata" in tu
texto original. Si alcun altere lingua ultra portugese e italiano supporta
isto, nos habe plus un contribution pro le dictionarios de Interlingua.
A revider,
Ensjo.
|