Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 12 Jul 2001 10:47:50 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Wed, Jul 11, 2001 at 12:11:34PM -0500, Emerson José Silveira da Costa wrote:
> Mardy ha scripte:
> >
> >In italiano on usa etiam "utilizzatore".
>
> In senso informatic?
Forsan, mais utente es plus usate.
[usar - utilisar]
> Mais in le practica le duo parolas es considerate synonymos in le linguas
> neolatin.
Si, io non saperea dicer qual es le differentia.
> Potentialmente, si, ambe parolas existe in Interlingua. Mais le recerca in
> iste caso es pro le parola plus adequate (i.e., plus appoiate) pro le senso
> informatic. Justo como "pression" e "pressura" es possibile,
> mais "pression" es le parola plus adequate, perque illo ha plus appoios.
Ah, io non habeva comprendite le problema. :-)
> >N.B. In le IED, [inde] cita "{Hence:} deinde etc.", mais "deinde" non es
> >presente.
>
> Hã? "[deinde]" es presente in le IED (ben que scripte como "[de·inde]").
Io debe haber un version del IED pauc adjornate... :-/
> Ambes porta parentheses quadrate e non pare esser comprensibile a prime
> vista... :^) Hm... Face un nove election:
> - "consequentemente"
> - "per consequente"
> - "in consequentia"
> - etc. ;^)
"inde" es "indi" in italian, ben que la major parte del personas usa
"quindi".
--
Saluti,
Mardy
http://www.interlingua.com
|
|
|