Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 11 Jul 2001 21:48:14 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
[...]
> Si, ma on lo usa pro le "dacha".
> A mi regretar, io non pote scriber plu multe, nam (parodox) hodie io debe
> vader a mi fazenda!
> Quande io essera in Moscova io scibera plus multe!
In italiano il ha "fazenda" vocabulo portugese: grande firma agricole in
Brasil e "fazendeiro": proprietario o conductor del "fazenda".
Il ha etiam "hacienda" vocabulo espaniol: grande ferma characteristic del
zonas a cultivation extensive in America meridional.
Ex le latino "facienda": cosas a facer, neutre plural de faciendus,
gerundivo de facere/ facer; in origine: affaire, pois ricchessas e inde
administration del benes e benes in moneta.
In italiano "facienda" ha devenite: faccenda/ affaceres, affaire, question,
re.
Ex le antique espaniol "hazienda", hodie "hacienda"; in italiano on ha le
parola "azienda" / firma, interprisa.
Luca Ghitti
Via Rivadossa, 9/a
25042 Borno (BS)
Italia
[log in to unmask]
|
|
|