On Mon, Jul 09, 2001 at 01:42:18PM -0300, Emerson José Silveira da Costa wrote:
>
> en "user"
> es "usuario"
> pt "usuário" (BR); "utilizador" (PT)
> fr "utilisateur"
> it "utente"
> de "Anwender"
> ru ???
In italiano on usa etiam "utilizzatore".
> [Le antique verbo latin "utere" ("usar", vide le IED: "ut-") es le origine
> del parolas "utile" ("usabile") e "utensile" ("instrumento pro le uso") e
> derivatos. Su supino es "usus", le origine del parola "uso". Su
> frequentativo, derivate del supino per le addition del suffixo verbal
> "-are", es "usare", origine de "usar".]
>
> "utilizator" < fr + pt-PT (2 appoios)
> "usuario" < pt-BR + es (1 appoio)
> "usator" < en (1 appoio)
> "utente" < it (1 appoio)
>
> Assi, "utilizator" es plus recommendabile que "usator".
Io non sape: io pensa que illos son duo terminos differente, le un veni
de "usar" le altere de "utilisar".
In italiano, "utente" veni del verbo latin "utere" que tu ha citate pauc
super ("utente" serea su participio presente), mais de facto il es un
forma irregular que nos pote non considerar. Etiam "usatore" poterea
esser usate in italiano, ergo on ha duo appoios etiam per "usator".
Io non sa qual es le differentia inter "usar" e "utilisar", mais in
italiano (e in interlingua) ambes existe, e inde IMHO ambe "usator" e
"utilisator" son existe.
N.B. In le IED, [inde] cita "{Hence:} deinde etc.", mais "deinde" non es
presente. Qual es le melior election, inter "inde" e "deinde"?
(no, "ergo" non es un responsa valide ;-) )
--
Saluti,
Mardy
http://www.interlingua.com
|