Kjell scribeva:
> Le dictionario svedese ha un traduction un poco estranie
pro
> _naphta_. Mi dictionario espaniol-svedese suggere nafta =
> petroleo crude? Que?
>
Forsan le plus correcte era dicer gasolina. Nos dice
"naphtha" al gasolina, le combustibile ordinari de auto. In
altere locos on dice benzina al combustibile pro
automobiles. Hic le benzina propiemente es le combustibile
liquide pro accenditores, usate anque como dismaculator.
Horacio (experto petrolari)