Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 17 Jan 2001 00:44:49 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
From: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
> On non pote semper usar su proprie caso pro judiciar le regula.
> Pro multe espanioles e portugese illes ha un similar problema in
> distinguer ille/ille (pronomine/demonstrative adjectivo).
De facto le problema del duo illes es problematic pro me.
In le IED on trova isse/isso e esso. Io volerea usar iste
formulationes plus, ma a vices quando io ha usate los
io recipeva pessime commentarios e denunciation de
collateralismo ;-)
in quanto a "aqui" on ha "qui" in le IED como forma
correcte pro "hic". On pote ben usar "a qui" como on
usa "a pena". E si on face isto como no? Pro que non
"aqui" como "apena". Ma il ha alcunos que dicerea
que isto non es bon e multo iberic. Benque in mi
opinion "ci", "ma", "anque", "sovente", "troppo"
me pare "troppo" italic o franchista.
In toto lo que nos debe exercer es le uso del lingua
belle e minus commentarios in quanto al decisiones
personal que un o altere opta usar in su uso del lingua
international. Le cosa es le inter-comprension! Nos
deberea facer ben in haber plus tolerantia in le
formas de expression personal quando isto non
desvia multo del gol del lingua belle. Le communication
sin frontieras.
Assi es mi opinion personal exprimite multo depost del
hora quando io debe esser al lecto ;-) Per favor excusa
mi carentia de gentilessa :-)))
Amicalmente sempre con tote nostre amicos interlinguista,
Jay B.
|
|
|