Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 9 Mar 2003 05:33:55 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Scribeva Stanley Mulaik:
>Jay,
> Justo quando nos comencia parlar in interlingua _super alque
>altere_ que le grammatica de interlingua, tu vole que nos
>partir de iste lista pro un altere!
>
> Io es de accordo que possibilemente le duple paragraphos _in
>le anglese e le interlingua_ non es tanto _effective_ como on
>_sperea_. Le facto es que le personas qui participa in iste
>lista non toto parla le anglese. Nos ha _nederlandese, svedese
>(qui pote parlar in anglese), francese,_ espanioles, italianos,
>etc. e possibilemente le duple traductiones es plus _effective_
>a ia in ia. Io non sape.
>
> Mais como es isto differente que le multe poemas in
>portugese e interlingua que Ensjo ha ponite aqui? Necuno ha
>objectiones a aquellos.
>
>Stan Mulaik
Io objectava, perque Ensjo, qui es un del melior autor in iste lista, quando
proponeva le textos in duo linguas, generalmente, ille demonstrava que
interlingua non sorti ben con iste paragones a causa del natura de poema in
le lingua original. Forsan on pote componer poesias con interlingua.
Traducer un poema in interlingua pote significar diminuer le poema.
Mesmo tu Stan es un habile autor de interlingua e totevia io resenti in tu
uso de interlingua frequente difficultates.
"Necuno ha objectiones a"
Perque non "necuno face objectiones"?
O perque non usar le verbo objectar?
_super alque altere_ tu usa alque que non me es familiar;
_in le anglese e le interlingua_ non poterea esser "in anglese e
Interlingua"? Tu usa le preposition "in"!
_effective_ debe esser un anglicismo: io usarea "efficace" e sperarea.
Seque un uso del singular e del plurar que non concorda.
Io habeva le animo disposite a corriger!
Mario
_________________________________________________________________
Vinci la nuova Nissan Micra con MSN Messenger! http://www.msn.it/messenger/
|
|
|