Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 17 Jul 2002 07:07:45 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Io ha legite le obra theatral "De là del mar" duo vices. Durante que io
legeva me veniva in mente tote un historia que non es mesmo finite, ni de
iste parte, ni del altere parte del mar. Illo es un historia precise e
diverse pro omne emigrante . . . .
Le duo partes del mar debe intender se le Oceano Atlantic.
Texto in talian:
Gò lesesto la pessa teatrale "De là del mar" du volte. In tanto che lesea me
vegnea in mente tuta na stòria che no la zé gnancora finia, né de là ne de
qua del mare. La zé na stòria scrita de maniera compagna e de maniera
diversa par ogni imigrante. . . .
Texto in Brasilian:
Li a peça teatral "De là del mar" duas vezes. Enquanto lia, vinha-me à mente
toda uma história que ainda não se concluiu, nem aquém, nem além-mar. E' uma
história escrita de maneira igual e de maneira diferente por cada imigrante.
(Societate Cultural "Miseri Coloni" - Caxias de Sul (RS) - Brasil)
Mario
_________________________________________________________________
Specisci e ricevi le tue email Hotmail dal tuo cellulare con:
http://mobile.msn.it
|
|
|