Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 20 Feb 2002 16:24:35 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>Forsan le ration es que in anglese on non semper distingue inter un
>objecto directe e un objecto indirecte:
>
>"I give John (objecto indirecte) the book (objecto directe)."
>
>Le altere linguas fonte distingue semper per un preposition:
>
>"Io da A Johanne le libro."
>
>Tunc in le mente de multe anglophonos, pro que il non ha un differentia
>de forma inter le due typos de objecto, il ha non plus un differentia de
>function. Ergo, secun iste linea de pensamento, si le objecto directe de
>un phrase pote esser le subjecto de un phrase in le voce passive, un
>objecto indirecte pote complir le mesme rolo.
>
>cordialmente
>Edo
Isto pare esser un explication possibile. Quando io dice
"He was given the book" (*Ille esseva date le libro)
io pensa que "He" (ille) es le objecto de action, "give".
Stan
|
|
|