Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Wed, 20 Jun 2001 09:22:17 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
"Paul O. Bartlett" wrote:
> Martedi, le 19 junio 2001, Kjell Rehnstrom scribeva:
>
> > Luca Ghitti wrote:
> >
> > > > [taliatione]
>
> > > Que es un vespa nival?
> >
> > Imagina te un vespa italian, un schooter, plus o minus. Equipa nunc iste vespa
> > pro uso sur nive. Tu pone in vice de rotas skis o patinos sub le vespa e nunc
> > tu pote viagiar per isto in le surfacio del nive.
> >
> > Forsan il existe un altere parola interlingual, sed ego lo non cognosce.
>
> In le SUA on ha le vocabulo «snowmobile». Forsan «nivemobile»?
> Sed secundo le IED, le vocabulo «mobile» significa le substantivo
> «piece of furniture»!
Si, le parola _mobile_ ha multe altere significationes. In Svedia on lo mesmo usa
pro un obra de arte movente se e pro un telefono cellular.
Le causa es que _mobiles_ deveniva le parola pro "furnitura" in germano, francese e
un massa de altere linguas europee, salvo, ego suppone anglese!
Un altere amusante caso quando anglese es le "odd man out" es le parola
_evangelio_. In quasi omne altere linguas illo es alque de _evangelium, evanglie_
etc. ma in anglese nos ha _gospel_. Lo que in su torno ha resultate que le svedese
parola "gospel" _solo_ significa le cantiones spiritual originante in le population
afro-american.
Cellus, de migratione verborum fascinatus ;-)
|
|
|