Nostre Cellus es meraviliose. Io ora debe preparar me pro mi area de
labor (italiano: cantiere) e io non ha plus tempore iste matino.
Ma, vos vide, il non existe un parola que non ha su historia e,
surprendentemente, un grande diffusion in tote nostre linguas.
Stronzo, in le significato: tu es un "stronzo" es termino difusissime in
Italia. Oh, io es de accordo, tu non pote dicer isto al prime persona qui
passa. Totevia inter amicos, e in iste ultime annos, inter amicas e amicos,
le termino es commun e non ha plus su significato original de un cosa
incommode.
Ah! Un stronzo dice stronzata(s)!
Solmente dece annos retro, si io usava iste terminos, io era un homine
trivial. Hodie iste parolas curre in le bucca de totos, senioras comprendite.
Anque isto debe esser un evolution!
Mario
At 09:47 PM 8/22/00 +0200, Kjell Rehnström wrote:
>Le italian parola _caca_ pro le defecation era
>usate in le areas rural circum Uppsala, le urbe in
>le qual io nasceva e vive. Le svedese parola
>"kacka" sembla esser un euphemismo. Es le relation
>vermente con le italiano, o ubi es le fonte? Mi
>biblia etymologic, "Svensk etymologisk ordbok" per
>Elof Hellquist narra que il ha simile parolas
>(ille cita etiam anglese "cack". Secundo Hellqusit
>le parola era prendite al dialectos in Svedia via
>le scholas latin, secundo le parola latin
>"cacare".
|